4段落目の「Big Chemと呼ばれる曖昧なブログ記事」はたぶん誤訳です。 Kristof 氏が敵視して「Big Chem」と呼ぶ化学関連の大企業たちのことでしょう。 PLOS には「You would think that a writer who wants to win a fight with “Big Chem” (as Kristof refers to the makers of these compounds) would choose the best ammunition at hand, wouldn’t you?」 (ビッグケム [こうした化合物の製造者に対する Kristof 氏の呼び方] との戦いに 勝利したいと思う物書きなら最善の武器を選ぶはずだと思いませんか) とあるからです。
誤訳と typo ありますよね (スコア:1)
とても興味深いタレコミです。
本家記事と比較して思ったことを書きます。
「化学物質恐怖症」ではインパクトがないので、chemophobia あるいはケモフォビアも併記してほしい気がします。
名前って重要ですから。
4段落目の「Big Chemと呼ばれる曖昧なブログ記事」はたぶん誤訳です。
Kristof 氏が敵視して「Big Chem」と呼ぶ化学関連の大企業たちのことでしょう。
PLOS には「You would think that a writer who wants to win a fight with
“Big Chem” (as Kristof refers to the makers of these compounds)
would choose the best ammunition at hand, wouldn’t you?」
(ビッグケム [こうした化合物の製造者に対する Kristof 氏の呼び方] との戦いに
勝利したいと思う物書きなら最善の武器を選ぶはずだと思いませんか)
とあるからです。
5段落目の「同じ化学物質」は誤読を誘うので、原文どおり水素に注目させて
「水素のように、生命の源たる水にもなれば、生命を奪うシアン化水素にもなるものを、
ひとまとめに化学物質だからといって怖れるのは不合理」
という程度にしてはどうでしょうか。
最後の段落は「『化学物質』や『毒素』といった」のほうが良さそうではありませんか。
原文では let alone "chemical" (「化学物質」は言うまでもなく) とありますから。
あと taraiokさんは何故いつも人名にカギカッコを付けるのか不思議です。
Kristof 氏のつづりも違うし New York をくっつけているし……。
Re:誤訳と typo ありますよね (スコア:1)
あとで気付いた点を追加します:
4段落目の「Big Chemと呼ばれる曖昧なブログ記事」はたぶん誤訳です。
「電話取材」と書いてあるのはもしかして calling の誤訳でしょうか。この call は単に「呼ぶ」かと。
Kristof 氏のつづりも違うし
これは本家記事でも間違っているみたいですね。taraiok さんのミスではなさそうです。失礼しました。