4段落目の「Big Chemと呼ばれる曖昧なブログ記事」はたぶん誤訳です。 Kristof 氏が敵視して「Big Chem」と呼ぶ化学関連の大企業たちのことでしょう。 PLOS には「You would think that a writer who wants to win a fight with “Big Chem” (as Kristof refers to the makers of these compounds) would choose the best ammunition at hand, wouldn’t you?」 (ビッ
誤訳と typo ありますよね (スコア:1)
とても興味深いタレコミです。
本家記事と比較して思ったことを書きます。
「化学物質恐怖症」ではインパクトがないので、chemophobia あるいはケモフォビアも併記してほしい気がします。
名前って重要ですから。
4段落目の「Big Chemと呼ばれる曖昧なブログ記事」はたぶん誤訳です。
Kristof 氏が敵視して「Big Chem」と呼ぶ化学関連の大企業たちのことでしょう。
PLOS には「You would think that a writer who wants to win a fight with
“Big Chem” (as Kristof refers to the makers of these compounds)
would choose the best ammunition at hand, wouldn’t you?」
(ビッ
Re:誤訳と typo ありますよね (スコア:1)
あとで気付いた点を追加します:
4段落目の「Big Chemと呼ばれる曖昧なブログ記事」はたぶん誤訳です。
「電話取材」と書いてあるのはもしかして calling の誤訳でしょうか。この call は単に「呼ぶ」かと。
Kristof 氏のつづりも違うし
これは本家記事でも間違っているみたいですね。taraiok さんのミスではなさそうです。失礼しました。