パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

ファンの熱意で指輪物語、二つの塔の日本語字幕担当が変更に」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward
    字幕の文字数って元の台詞の長さで制限かかる、というハナシを聞いたことがある。
    監督さんによっては「字幕は画面を汚す」って字幕を嫌うヒトもいる、というハナシも聞いたことがある。
    そういう都合で字幕訳は短くなる傾向がある(=吹き替えと両方見て違和感が出るくらいに)そうだ。

    それを割り引いてもなお、そんなにヒドかったのかい?

    ※以下、モノを見てない人間が外野から観察した印象のカリカチュアなので本気にしないよ
    • by Anonymous Coward on 2002年12月12日 17時03分 (#216520)
      > それを割り引いてもなお、そんなにヒドかったのかい?

      Yes.
      省略しすぎ・それによるミスリードを超えた「誤訳」でした。

      > # そんな映画史にのこるような世紀の大誤訳のオンパレードなのか

      今までもたくさんそういうことはあったが、それが明るみに出た稀有な例ともいえる。
      親コメント

Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級

処理中...