以下リンク先より
----
「アマデウス」(1984)
サリエリが、神父に「モーツアルト暗殺計画」を語るところ
台詞:First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death.
意味:「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」
字幕:「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」
○ death mass(鎮魂ミサ[曲]、レクイエム)
× デス・マスク(death mask 死体の顔型、死面)
「デス・マスク」を先に手に入れて、それからそいつを殺すなんてことが出来るのだろうか?
もう誰かが書いているかもしれませんが、ゴーストバスターズの主題歌の部分の字幕で、
"I hear it (= ghost) likes the girls"
(お化けは女の子が好きなんだそうだ)
を戸田女史は「お化けは女の子みたいなものなんだそうだ」のように訳していたという話も (正確な表記は不明、girls の前に the はなかったかも)。
おいおい、前置詞の like じゃないだろ。
まあ、ストーリーの理解に影響はありませんが。
ちなみに、問題の The Fellowship of the Ring は米国で見たので、日本語字幕はまだ見ていません。同じく米国で見た Spirited Away は英語吹き替えでした。
昔から (スコア:0)
監督さんによっては「字幕は画面を汚す」って字幕を嫌うヒトもいる、というハナシも聞いたことがある。
そういう都合で字幕訳は短くなる傾向がある(=吹き替えと両方見て違和感が出るくらいに)そうだ。
それを割り引いてもなお、そんなにヒドかったのかい?
※以下、モノを見てない人間が外野から観察した印象のカリカチュアなので本気にしないよ
誤訳:戸田奈津子 (スコア:4, 参考になる)
「ローカルの星人(原住民)」「バトルシップ艦隊」「ボランティア軍」などという映画史に残る
珍訳 [biglobe.ne.jp]をしてくださったのが今回問題になった戸田奈津子女史であります。
彼女の武勇談は数多く、
『リング』では
66年に流産 →「66回も流産」
(念写で)写真を撮る →「絵を描く」
『グラディエーター』では
「共和制」"republic" →「連邦制」
などと枚挙に暇がありません。
とくに『タイタニック』で「CQD」を勝手に「SOS」に変えるなど、演出家の仕事を台無しにする(そもそもそれは翻訳家の職分ではない)仕事が多く、困ったものでした。
誤訳の例 [goddesses.info]
彼女は翻訳の難しさを表現する言葉 [amazon.co.jp]で言えばつまり「不実な醜女」です。
参考リンク:
http://goddesses.info/jimaku/index.html
Re:誤訳:戸田奈津子 (スコア:1, 興味深い)
Re:誤訳:戸田奈津子 (スコア:2, 興味深い)
そう言えば昔 VHS のテープで買ってきた『レッドオクトーバーを追え!』では、 “emergency blow” (潜水艦の緊急浮上時にバラストタンク内の水を排出するために圧搾空気を送り込む事)が、 「緊急ベル」になってました。 今は直ってるのかどうか判りませんが。
緊迫したシーンだったのに、 「……そこでベルなんか鳴らしてどうするんよ?」と一気にしらけた記憶が。
今まで誰が字幕翻訳してるかなんて全く気にしてなかったんですが、 調べてみると [nifty.com] これも彼女らしいです。
Re:そうそう、 (スコア:0)
本来の意味ならば、魚雷の安全装置が解除されて『もう止められない』
状況になったことを表すのですが…
『点火』してしまったら、その場でドカンですがな、まったく…
空軍騎兵 @ 地獄の黙示録 (スコア:1)
苦労するのはわかるけど、ぜんぜん翻訳になってない
訳になってることがあるんで。ちょっとこまりますね。
じつはLOLは外国で字幕無しでみたんで、なかみをちゃんと
理解できてるかあまり自信が無いんですが。そんなにひど
かったんでしょーか。
life is too short to hate each other.
誤略 (スコア:0)
Re:誤略 (スコア:1)
-- Takehiro TOMINAGA // may the source be with you!
アマデウスもこの人だったのかRe:誤訳:戸田奈津子 (スコア:1, 参考になる)
さっぱり解らず「???」のまま見てたの思い出したよ
なつかしいなあ
以下リンク先より
----
「アマデウス」(1984)
サリエリが、神父に「モーツアルト暗殺計画」を語るところ
台詞:First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death.
意味:「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」
字幕:「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」
○ death mass(鎮魂ミサ[曲]、レクイエム)
× デス・マスク(death mask 死体の顔型、死面)
「デス・マスク」を先に手に入れて、それからそいつを殺すなんてことが出来るのだろうか?
Re:誤訳:戸田奈津子 (スコア:1)
"I hear it (= ghost) likes the girls"
(お化けは女の子が好きなんだそうだ)
を戸田女史は「お化けは女の子みたいなものなんだそうだ」のように訳していたという話も (正確な表記は不明、girls の前に the はなかったかも)。
おいおい、前置詞の like じゃないだろ。
まあ、ストーリーの理解に影響はありませんが。
ちなみに、問題の The Fellowship of the Ring は米国で見たので、日本語字幕はまだ見ていません。同じく米国で見た Spirited Away は英語吹き替えでした。
Re:誤訳:戸田奈津子 (スコア:0)
見ていないのでコメントはできないのですが、DVDになる以前に
タイトルの「ATTACK OF THE CLONES」が「クローンの攻撃」になっている
時点で不安になりました。
# 複数形なんだから「クローン軍団」とかじゃないのかと小一時間...
Re:誤訳:戸田奈津子 (スコア:0)
> 時点で不安になりました。
> # 複数形なんだから「クローン軍団」とかじゃないのかと小一時間...
邦題ばかりは翻訳者に決定権は無いと思います。
私も「クローン軍の攻撃」だとは思いますが、