アカウント名:
パスワード:
「前哨」は言訳にならんでしょ。
クラーク本人が「前哨」はネタのひとつでしかないと語っていたはず。 「2001年」は映画も小説もキューブリックとの合作として、後にも先にもない特別なモノになったと 失われた宇宙の旅2001 [amazon.co.jp]にありましたし。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
吾輩はリファレンスである。名前はまだ無い -- perlの中の人
私としては戸田さんに同情(対象が違わんか) (スコア:0)
ま、もうすでに書かれてますが、字幕ってのは制限があるものだと言うのが前提条件ですから、とりわけそうなり易いものだと思ってましたので、この件での騒ぎでこうなったとしたら贅沢と言うか、不満のはけ口が違う様な気がしてなりませんです。
第一ひどいことを言えば、指輪物語ってのは映画化を考えて書かれたわけではない長い小説であります。映画化は不可能とか当時言ってなかったっけ?
全うに絵にしたら、ただでさえのんべんだらりな展開になること
Re:私としては戸田さんに同情(対象が違わんか) (スコア:0)
「指輪」は映画会社の煽りにのって期待する方が間違いだったとおもう。
小説に対する思い入れが強いほど転けるのが常。
そもそも映画化された小説で良かったという例があるのか?
まぁ失望はしなかった程度が関の山。
##リングを読んでしまうと邦画リングは気持ち悪いだけだし、ハリウッド版はびっくりするだけだった。
##「リング」違い
小説を下敷きにしながらそれを越えたといえる映画は、全く別の世界を構築してしまった「2001」ぐらいなもの。
Re:私としては戸田さんに同情(対象が違わんか) (スコア:1)
>> 世界を構築してしまった「2001」ぐらいなもの。
ダウト。小説版「2001 年宇宙の旅」は、映画製作と並行して書かれたもので、クラーク自身が映画製作に深く係わっていた事情により、映画とは原作でもノベライズでもない特殊な関係にあります。
Re:私としては戸田さんに同情(対象が違わんか) (スコア:0)
「前哨」を念頭においてコメントしている。
Re:私としては戸田さんに同情(対象が違わんか) (スコア:0)
「前哨」は言訳にならんでしょ。
クラーク本人が「前哨」はネタのひとつでしかないと語っていたはず。 「2001年」は映画も小説もキューブリックとの合作として、後にも先にもない特別なモノになったと 失われた宇宙の旅2001 [amazon.co.jp]にありましたし。
Re:私としては戸田さんに同情(対象が違わんか) (スコア:0)
映画はよくできていた(was Re:私としては戸田さんに同 (スコア:0)
ところどころ明らかに違和感のあった字幕翻訳を除くと、
あの映画はむちゃくちゃよくできてたぞ。
「これであの原作を読まなくても指輪の世界に入り込める
人が出てくるようになるんだ。いい時代だ...」と。
映像はファンタジーものでは出色。
Re:映画はよくできていた(was Re:私としては戸田さん (スコア:0)
#216653のAC氏にとっては失望はしなかった程度が関の山だったってことでしょ。
私はどちらかといえば後者です。
あれで指輪の世界と言われると、そんなもんじゃねぇよな と。