パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

ファンの熱意で指輪物語、二つの塔の日本語字幕担当が変更に」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward
    字幕の文字数って元の台詞の長さで制限かかる、というハナシを聞いたことがある。
    監督さんによっては「字幕は画面を汚す」って字幕を嫌うヒトもいる、というハナシも聞いたことがある。
    そういう都合で字幕訳は短くなる傾向がある(=吹き替えと両方見て違和感が出るくらいに)そうだ。

    それを割り引いてもなお、そんなにヒドかったのかい?

    ※以下、モノを見てない人間が外野から観察した印象のカリカチュアなので本気にしないよ
    • by Anonymous Coward
      原作ではなく映画だけしか見てませんが、そんなに原作の雰囲気を壊すほど酷い訳だったのかなぁ?僕も親コメントの意見に賛同です。

      戸田奈津子さんというとまさに映画字幕の第一人者、今まで見てきた映画の何割の翻訳をされているんだろうという感じで

計算機科学者とは、壊れていないものを修理する人々のことである

処理中...