パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

ファンの熱意で指輪物語、二つの塔の日本語字幕担当が変更に」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward
    字幕担当者は映像があって、字幕を書いているんでしょうか?
    それとも映像はなくってそれこそ台本、原作のみ?

    映像あってと思いたいですが、明らかに映像見ればおかしい
    字幕が山のようにあることから実のところ映像なしで字幕を
    用意して
    • 映画の字幕の作成の手順の概要は次の番組で紹介されていました。

      NHK名古屋「オトナの試験」 [nhk.or.jp]

      戸田奈津子さん御本人の仕事ぶりは次の番組で放送されたはずです。

      http://www.nhk.or.jp/oasis/life2001/l-01-01.html
      http://www.nhk.or.jp/etv21c/week/2002/09_3/week.html
      • 戸田奈津子さんが出た回の土曜オアシスを テレビジャパン [tvjapan.net]で見たのですが、、、

        字幕を作成するのに使う材料は、
        • 台本
        • 映画そのもの

        だけだそうです。映画は原作付きとは限らないし、まぁ原作はあっても読まないのが普通なんでしょうね。
        戸田さんは下訳者は使わず、本人が一人で全ての作業をしているそうです。(これは本当でしょう、おそらく下訳に出す時間もないほど短期間で仕上げるでしょうから)

        大体の流れとしては、台本に目を通して、実際に映画を見ながら長さを決めて、何回か(確か番組内で3回くらいとおっしゃっていたような)映画を観て訳し

        • (お目汚しすみません<プレビュー失敗)

          >字幕制作というのはそういう世界なんですね。

          その手の話を戸田氏が多方面でしているのは知っています。
          しかし、他の字幕製作関係者がネットで発言している内容を読むと、
          「すべての字幕製作がその流れで行われている」という
          証明にはなりません。
          映画によってはあらゆる資料が添付され、用語解説までセットになって
          翻訳者に届けられることもあるようです。

          # 寧ろ彼女が好んで短スケジュールの仕事を引き受け、
          # ゆえの「短納期を売りにしている」という見方も可能。
          # 「
          • #改行忘れちゃったのね(^^;

            なぁるほど、字幕制作が全部そういう世界という訳でもなくて戸田さん流字幕制作がそうなってるだけよということでしょうか?
            だとすれば、戸田氏のところに持っていけば早くて、無難(かどうかに今回議論が集中していますが(^^;)だけど、きめ細やかな質の高い仕事は望めないということくらいは業界の人なら知っていそうですよね。そういうところにLOTRの様なマニアのいっぱい付いている作品を持っていってしまったのがやっぱり間違い何じゃないかと思うわけです。

            配給会社って商社みたいなもんですが、海外から映画を買い付けてきて売るだけじゃなくて、宣伝打って、どこの箱で流すか決めて、その中でパッケージとして邦題付けたり、ポスター作ったり、字幕や吹き替え作成など含めて作品の国内プロモート業も兼ねてるわけです。今回は最初からシリーズ物として制作されている作品に副題を付けずに紹介したり、字幕の内容をちゃんとチェックしてなかったりと何かと原作ファンをなめた対応をしていたわけで、その辺全体がいけなかったんじゃないかなぁと、、、

            ま、その中で字幕が一番目立ったんでしょうけど(笑)
            親コメント

にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー

処理中...