パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

ファンの熱意で指輪物語、二つの塔の日本語字幕担当が変更に」記事へのコメント

  •  他のコメントに一度はモデレートしたんですが、やっぱり言っておきたいなあと思ったのであります。
     ま、もうすでに書かれてますが、字幕ってのは制限があるものだと言うのが前提条件ですから、とりわけそうなり易いものだと思ってましたので、この件での騒ぎでこうなったとしたら贅沢と言うか、不満のはけ口が違う様な気がしてなりませんです。

     第一ひどいことを言えば、指輪物語ってのは映画化を考えて書かれたわけではない長い小説であります。映画化は不可能とか当時言ってなかったっけ?
     全うに絵にしたら、ただでさえのんべんだらりな展開になること
    • by Anonymous Coward on 2002年12月15日 13時01分 (#218211)
      多分大多数の観客にとって
      初見の物語をたった一回見る限りにおいては
      少々誤訳があったところで誤差の範囲に思います。

      個人的感想を述べますと
      指輪物語は訳どうこう以前の問題で
      映画は全くおもしろさを感じませんでした。
      とにかく、悲愴感と中だるみ続きのストーリ展開には
      うんざりでしたので。
      しかしパンフに載ってた「ホビットの冒険」の粗筋は
      そこそこおもしろく感じましたので
      これはきっと映像で見るべきものではなく
      活字を読むべきものなのだろうと思い
      第二部以降は絶対に見ない映画として既に決定されています。

      訳どうこう以前に原作ファンの方々が
      映画をおもしろく感じたのかどうか、
      また私のような観客にとって
      訳の改善くらいであの映画が激的におもしろくなるような
      ものなのかどうかそういう点が気になります。
      親コメント
      • 多少同じような人もいるかとちょいと安心であります。

        やはり活字の方が良いでしょう。これ。面白いと感じる人は多そうですし、賞の候補にも上がったわけですから。
        ただ、私としては実際にラストがそうだったからといって映画でも同じにするのは逆に下手くそとも言える、と思ってますし、これだけCGが進歩しているにもかかわらず(人物大きさ調整など見事)やはり実写に比べて違和感が有るってのは悲しい事だなあとか。(ファンタジー物だったから良かったかもしれないが、やはり CG臭さはまだある。)

        だから戸田氏が下手にしたのかどうかってのは確かめようが無いですが・・・。やっぱ原作好き用のマコレクターアイテム、でしょう。
        親コメント
      • 私が「指輪物語」を読んだのは小学生のときでしたが、「旅の仲間」は正直苦痛でした。さらに言えばフロドとサムの陰鬱な旅も苦痛でした。

        映画化にあたって、細君と見に行ったのですが「旅の仲間」は苦痛かもしれん、すまんと何度も念を押していきました。見終わったあと、細君は原作も一通り読みましたが、私が「苦痛」と感じた部分を褒め「爽快感」を感じた部分はあまり魅力を感じなかったと言われました。

        人それぞれの見方(感想)の違いの大きさもおもしろいですが、いろんな人がいろんなところに魅力を見出しうるのが指輪物語の

      • >また私のような観客にとって
        >訳の改善くらいであの映画が激的におもしろくなるような
        >ものなのかどうかそういう点が気になります。

        現在はSEE(30分補充されている延長版)DVDも発売され、
        劇場版のDVDもレンタルされています。
        (SEEレンタルは来年2/22)

        このような提示をされるのであれば、
        「ご自身の目でお確かめ下さい」としか言えません。
        字幕以前に映画が

最初のバージョンは常に打ち捨てられる。

処理中...