パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

ファンの熱意で指輪物語、二つの塔の日本語字幕担当が変更に」記事へのコメント

  •  他のコメントに一度はモデレートしたんですが、やっぱり言っておきたいなあと思ったのであります。
     ま、もうすでに書かれてますが、字幕ってのは制限があるものだと言うのが前提条件ですから、とりわけそうなり易いものだと思ってましたので、この件での騒ぎでこうなったとしたら贅沢と言うか、不満のはけ口が違う様な気がしてなりませんです。

     第一ひどいことを言えば、指輪物語ってのは映画化を考えて書かれたわけではない長い小説であります。映画化は不可能とか当時言ってなかったっけ?
     全うに絵にしたら、ただでさえのんべんだらりな展開になること
    • 多分大多数の観客にとって
      初見の物語をたった一回見る限りにおいては
      少々誤訳があったところで誤差の範囲に思います。

      個人的感想を述べますと
      指輪物語は訳どうこう以前の問題で
      映画は全くおもしろさを感じませんでした。
      とにかく、悲愴感と中だるみ続きのストーリ展開には
      うんざりでしたので。
      しかしパンフに載ってた「ホビットの冒険」の粗筋は
      そこそこおもしろく感じましたので
      これはきっと映像で見る
      • by Anonymous Coward on 2002年12月15日 18時56分 (#218384)
        >また私のような観客にとって
        >訳の改善くらいであの映画が激的におもしろくなるような
        >ものなのかどうかそういう点が気になります。

        現在はSEE(30分補充されている延長版)DVDも発売され、
        劇場版のDVDもレンタルされています。
        (SEEレンタルは来年2/22)

        このような提示をされるのであれば、
        「ご自身の目でお確かめ下さい」としか言えません。
        字幕以前に映画が面白いのか疑問ならば、
        英語音声のみで鑑賞されることをお薦めします。
        映画を気に入った人間が力説したところで、
        「主観の相違」にしかなりませんからね。

        あくまで「是非見てくれ」ではなく、「そういうなら
        確かめてみて下さい」ですので。念のため。
        親コメント

クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人

処理中...