The companies used special computer code that tricks Apple's Safari Web-browsing software into letting them monitor many users.
The current charges involve Google's use of special computer code to trick Apple's Safari Web-browsing software into letting it monitor users that had blocked such tracking.
The charges involve the use of special computer code, or "cookies," to trick Apple's Safari browser so Google could monitor users who had blocked such tracking.
だった。
私は悩みをリストアップし始めたが、そのあまりの長さにいやけがさし、何も考えないことにした。-- Robert C. Pike
誤訳 (スコア:4, 参考になる)
この記事、日本語のWSJの時点で誤訳があるから、全体像が掴みにくい。
原文
http://online.wsj.com/article/SB10001424052970204880404577225380456599... [wsj.com]
http://online.wsj.com/article/SB10001424052702303567704577517081178553... [wsj.com]
のcodeやcodingってのは、「暗号」じゃないんだよ。だから
を
と訳すのは、おかしい。ここでいう"special computer code"は、実際にはJavaScriptでform要素を動的に生成して、そのリクエストに対してCookieをゴニョゴニョしていることを指しているわけで、暗号化されているわけじゃない。まあ、よそ様のサイトのクッキーは人間の目で確認できるようなデータ形式じゃないから、暗号って言っても強ち間違いでもないのかもしれないが、少なくとも、Safariの脆弱性を突く(突いた)動作に関しては暗号か否かは関係ない。和訳するならそのまま「コード」でいいだろうし、それで一般には伝わりにくいと思うなら、「プログラム」とでも訳せばいい。
ところで、日本語のロイターも
って報じている。ロイターは元ネタWSJって断ってるから、記事の中身が似てるのはいいんだが、ロイターの日本語版は、体裁上、WSJ(英)->Reuters(英)->ロイター(日)ってなっているはずだから、日本語版WSJの誤訳が日本語版ロイターに反映されるわけないと思うんだが。
ちなみに、英語版のReutersは、WSJの取材をソースとした上で、
http://www.reuters.com/article/2012/07/10/net-us-google-ftc-penalty-id... [reuters.com]
だった。