"fall between two stools"という成句はあるようです。(Wiktionary [wiktionary.org], goo辞書 [goo.ne.jp])
ただ、「2つの椅子に座ろうとしてこける」「虻蜂取らず」「二兎を追う者は一兎をも得ず」は2つ・2種に限定されるニュアンスがあるのに対し、MSが手を出している分野はもっと多種なので成句を使わなかったということかもしれません。
元の文は"By trying to innovate everywhere, so to speak, Microsoft runs the continued risk of spreading itself too thin and not really having a fundamental impact in any one market."ですね。
最後の部分は(オフトピ) (スコア:0)
「結局は虻蜂取らずに終わってしまうのではないかと指摘されている。」で済むような気がするんだけど、英語にはそういう成句はないのかな。
#そう考えると諺って便利なモジュールだよねぇ。
Re:最後の部分は(オフトピ) (スコア:1)
ただ、「2つの椅子に座ろうとしてこける」「虻蜂取らず」「二兎を追う者は一兎をも得ず」は2つ・2種に限定されるニュアンスがあるのに対し、MSが手を出している分野はもっと多種なので成句を使わなかったということかもしれません。
元の文は"By trying to innovate everywhere, so to speak, Microsoft runs the continued risk of spreading itself too thin and not really having a fundamental impact in any one market."ですね。