アカウント名:
パスワード:
地球の「すぐそば」
ですか。ふつうは「太陽系のすぐそば」って表現するものじゃないのかなあ。英文だと感覚違うんでしょうか。
元の記事 ( http://news.nationalgeographic.com/news/2012/07/120719-new-planet-ucf-... [nationalgeographic.com] ) だと、「そこの角を右に曲がった先にあった」=「すぐご近所」ってニュアンスですね。邦文記事のタイトルは全然関係ないので、翻訳した人のセンスの問題ではないかと。
ダーっと行ってキューンって曲がるんや
おっと、英語の原文まではあたりませんでした。おっしゃる通り、日本語版の問題ですね。
英文と和文では、和文の方が省略の多い傾向にあると感じますが、今回の場合は英文で「どこのご近所」なのか明示していないのに対して、和文で「地球の」と不適切な補足をしているのが珍しいと思いました。
この場合の"right"は、「右」ではなく「まさに」の意味になります。("just"とほぼ同じ)
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人
ナショジオの誇張にあきれた (スコア:1)
ですか。
ふつうは「太陽系のすぐそば」って表現するものじゃないのかなあ。英文だと感覚違うんでしょうか。
Re:ナショジオの誇張にあきれた (スコア:1)
元の記事 ( http://news.nationalgeographic.com/news/2012/07/120719-new-planet-ucf-... [nationalgeographic.com] ) だと、
「そこの角を右に曲がった先にあった」=「すぐご近所」ってニュアンスですね。
邦文記事のタイトルは全然関係ないので、翻訳した人のセンスの問題ではないかと。
Re:ナショジオの誇張にあきれた (スコア:3, おもしろおかしい)
ダーっと行ってキューンって曲がるんや
Re:ナショジオの誇張にあきれた (スコア:1)
おっと、英語の原文まではあたりませんでした。おっしゃる通り、日本語版の問題ですね。
英文と和文では、和文の方が省略の多い傾向にあると感じますが、今回の場合は英文で「どこのご近所」なのか明示していないのに対して、和文で「地球の」と不適切な補足をしているのが珍しいと思いました。
Re: (スコア:0)
この場合の"right"は、「右」ではなく「まさに」の意味になります。("just"とほぼ同じ)