アカウント名:
パスワード:
というか、普通に注文したんだが………海外発送とわかっていれば、送付先を英字にするのは半ば義務だと思うけど、気づいたときには住所変更不可。漢字送付先を見た時点でそれじゃダメって言うこともない。
で、どうやらFedExに来ているうち向けのハズの伝票がむちゃくちゃみたい。
FedExのコールセンター曰く、住所は一部間違っていて、名前も「中国読み見たいです」、電話番号も違う。で、FedExは住所の変更権限がないので、うちからできる提案は………って話になった。少なくても現時点ではFedExの日本に届いても、うちに「宅配」される可能性はないらしい。
googleに言うと、そういう事実は把握していないというので確認してくれと言ったら、確認もせずにグダグダと対応するだけ。
※ちなみにこの時点でサポートセンターの対応アンケートのお願いが届いたので、当然のごとく最低評価。
無事届いたけど、伝票の氏名(ローマ字)が一部中国語読みになってましたね。(何故かミドルネーム付きになって新鮮で笑った)データの操作に中国人の手作業が入っていることは確実ですね。
> 中国人の人件費の関係で中国人である可能性は高そうですけど、伝票の漢字の読み方のことだったらガラパゴス読みしてくれるのは日本人だけですよ。Unicode Databaseとか普通に使ったら必然的に中国語読みになりますからね。Googleの別のサービスでも漢字を入れるとURLのパスが中国語読みになるのがありませんでしたっけ。
ガラパゴスどころか、DQNネームだったらどうするんですか(笑)
知り合いに「玉田 俊平太」という人がいまして、経済学者のシュンペーターが由来なんですが………しかも今は「イノベーション全般に興味があります」とかTwitterのプロフィール [twitter.com]に書いてるし~
しかし!彼は実はswでfrgtひゅじこlp
※彼が頼んだら「TAMADA Schumpeter」と書いてくれるだろか?
うちに「宅配」される可能性はないらしい。
本当だった(´・ω・`)↓はちょっと編集
引き取りのため保留Sep 30, 2012 12:xx PM TOKYO-KOTO-KU JP/FedEx営業所Sep 30, 2012 12:xx PM TOKYO-KOTO-KU JP/フェデックス営業所にて荷受人が受け取れます。
日曜日やってないから明日取りに行くしかないな。
※FedExの営業所留めなんて………あったのか!
ということで引き取ってきました。
FACT1:ワタシ チュウゴクジンノ リン アルネ2:○× x-y-z ○○区が○○ x-y-z ○○ TOKYO TOKYOと「大事なので二回言って間違えている3:電話番号が012-095-XXXX。電話通じるわけがない
物流を持っていないgoogleだから若干心配だったが、、さらに国外だったか。確かに最初からわかってればおとなしく量販店販売を待ってたなー。#サポセンは日本語なようで若干安心#今日の昼発送メール来た。25日深夜申込組
住所入力時、漢字で都道府県名が並んでるリストボックスから選ぶんですよね。仮に事前に海外発送って分かってたとしても、 あれを選んだ後で、市町村名から先をアルファベットで書こうなんて思うわけないですよねえ。
海外発送とわかっていれば、送付先を英字にするのは半ば義務
え?海外から日本宛って、JAPANをでっかく書く→とりあえず日本に着く住所は漢字で書く→日本に着いてから住所読むのは日本人で、いつも送ってたんだけど、送付先を英字って通販ルール?
おそらく貴方の生活では、佐川○便やヤマト○輸しか、知らない生活しているのかもしれないが、国境をまたぐには、必ず通関というのがあるんだよ。ということを教えておこう
海外からの荷物にアルファベット以外の文字を書いた経験がないので教えて欲しいのですが、国内の住所が相手国の言語だと通関で困るの?
いや、順番が多少、後回しにされるとか、その程度はあるかも知れないけど、輸出入がそれなりに盛んな国の通関が、日本国内の住所が日本語だという理由で大きく困ることはないと思うんだけど。多くの場合は運送業者が通関を通すわけだし。
いろいろ、言うより、自分で海外からFedex送ってみればいいんじゃないかLostしてもしらんけど
荷物を扱う人達が扱いやすい様にしておくのが親切で、かつ届きやすいと思ってるけど正解は知らない。俺も「通関」ってのは別に関係なく、Fedexが一括代行してたから個々の荷物のあて先は日本語でも問題なかっただけだと思ってるんだが。
通関は代行業者が手続きをするから、こちらが書いた発送住所の表記とは関係なく処理されているかと。まとめてコンテナ行きだとおもうし。エアメールの場合は、職員の能力によって左右されるから国を超えるまでは、その国の職員が認識しやすい表記がいいと思ってる。またたとえ通関を通すにしても、余程大手の日本向けサイトでない場合には、アル
>国内の住所が相手国の言語だと通関で困るの?
国際貨物の一般常識として、英語で記載することになっています。Fedexの用紙にも英語、大文字アルファベットで記載となっています。
>いや、順番が多少、後回しにされるとか、その程度はあるかも知れないけど
たぶん、あなたの認識はその程度でしょう。荷物が紛失した破損したなど、経験はないのでしょう。
経験がない人に、いくら説いても意味はありません。
別に通販なら困らないだろ。郵送手続きをとるのは通販会社だから、そこが処理できる方法であれば。出来なければ、問い合わせメールがくるか出荷できないだけ。通販会社の郵送方法は幾つかあって、直接ユーザ宅へ送る方法もあれば、現地拠点に郵送してからのケースもある。今回のgoogleの通販方法も、香港から代行のfedexに送られてから再配送だろう。日本語サイトがある通販ならそこがノウハウを持ってる。
制度の利用ってのは手続き方法を教えて貰えれば、それなりにこなせる。まぁ難しいものもあるから代行屋があるケースもあるが、住所表記を英語表記でってのが難しいことか?それに通販で荷物が紛失したら、規約次第かもしれないが支払停止あるいは払い戻しの手続きをとるだけだろ。順調に進むかは別として。何で上から目線なのかしらんが、言語化された制度を経験が無い人には説けないとか…
配送先普通に日本語というか漢字表記だったけど26日の夕方には届きました。FedEx です。
配送業者にもよるかもしれないですが英字でなくてもいいようです。
中国の下請けさんからうちの会社にFedExで送られてくる荷物も住所の詳細は日本語で書かれて届けられてるなぁ
海外からローマ字表記で記入して通販したが、日本の通関で提携の運送業者に引き渡された後、そこで日本語表記に直したりするみたい。そのままローマ字表記でくることもあるけど。
海外業者の伝票には住所が書いてなくて、伝票番号だけしかない。その伝票番号から日本で住所をあらためて書いて付けるケースもあるんだけど、時々それに失敗して、通関後に宛先不明で止まってたりすることもるよ。
これでローマ字じゃないと遅くなるとか届かないとかだったら詐欺だよ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生の大半の問題はスルー力で解決する -- スルー力研究専門家
海外発送なら最初に言ってほしかったよ (スコア:5, 参考になる)
というか、普通に注文したんだが………海外発送とわかっていれば、送付先を英字にするのは半ば義務だと思うけど、気づいたときには住所変更不可。漢字送付先を見た時点でそれじゃダメって言うこともない。
で、どうやらFedExに来ているうち向けのハズの伝票がむちゃくちゃみたい。
FedExのコールセンター曰く、住所は一部間違っていて、名前も「中国読み見たいです」、電話番号も違う。
で、FedExは住所の変更権限がないので、うちからできる提案は………って話になった。少なくても現時点ではFedExの日本に届いても、うちに「宅配」される可能性はないらしい。
googleに言うと、そういう事実は把握していないというので確認してくれと言ったら、確認もせずにグダグダと対応するだけ。
※ちなみにこの時点でサポートセンターの対応アンケートのお願いが届いたので、当然のごとく最低評価。
Re:海外発送なら最初に言ってほしかったよ (スコア:4, 興味深い)
無事届いたけど、伝票の氏名(ローマ字)が一部中国語読みになってましたね。
(何故かミドルネーム付きになって新鮮で笑った)
データの操作に中国人の手作業が入っていることは確実ですね。
Re:海外発送なら最初に言ってほしかったよ (スコア:1)
> 中国人の
人件費の関係で中国人である可能性は高そうですけど、伝票の漢字の読み方のことだったらガラパゴス読みしてくれるのは日本人だけですよ。Unicode Databaseとか普通に使ったら必然的に中国語読みになりますからね。Googleの別のサービスでも漢字を入れるとURLのパスが中国語読みになるのがありませんでしたっけ。
Re:海外発送なら最初に言ってほしかったよ (スコア:1)
ガラパゴスどころか、DQNネームだったらどうするんですか(笑)
知り合いに「玉田 俊平太」という人がいまして、経済学者のシュンペーターが由来なんですが………しかも今は「イノベーション全般に興味があります」とかTwitterのプロフィール [twitter.com]に書いてるし~
しかし!彼は実はswでfrgtひゅじこlp
※彼が頼んだら「TAMADA Schumpeter」と書いてくれるだろか?
Re:海外発送なら最初に言ってほしかったよ (スコア:1)
本当だった(´・ω・`)
↓はちょっと編集
日曜日やってないから明日取りに行くしかないな。
※FedExの営業所留めなんて………あったのか!
Re: (スコア:0)
ということで引き取ってきました。
FACT
1:ワタシ チュウゴクジンノ リン アルネ
2:○× x-y-z
○○区
が○○ x-y-z
○○
TOKYO
TOKYO
と「大事なので二回言って間違えている
3:電話番号が012-095-XXXX。電話通じるわけがない
Re: (スコア:0)
物流を持っていないgoogleだから若干心配だったが、、さらに国外だったか。
確かに最初からわかってればおとなしく量販店販売を待ってたなー。
#サポセンは日本語なようで若干安心
#今日の昼発送メール来た。25日深夜申込組
Re: (スコア:0)
住所入力時、漢字で都道府県名が並んでるリストボックスから選ぶんですよね。
仮に事前に海外発送って分かってたとしても、 あれを選んだ後で、市町村名から先をアルファベットで書こうなんて思うわけないですよねえ。
Re: (スコア:0)
海外発送とわかっていれば、送付先を英字にするのは半ば義務
え?海外から日本宛って、
JAPANをでっかく書く→とりあえず日本に着く
住所は漢字で書く→日本に着いてから住所読むのは日本人
で、いつも送ってたんだけど、送付先を英字って通販ルール?
Re:海外発送なら最初に言ってほしかったよ (スコア:1)
おそらく貴方の生活では、佐川○便やヤマト○輸しか、知らない生活しているのかもしれないが、
国境をまたぐには、必ず通関というのがあるんだよ。ということを教えておこう
Re:海外発送なら最初に言ってほしかったよ (スコア:2)
海外からの荷物にアルファベット以外の文字を書いた経験がないので教えて欲しいのですが、国内の住所が相手国の言語だと通関で困るの?
いや、順番が多少、後回しにされるとか、その程度はあるかも知れないけど、輸出入がそれなりに盛んな国の通関が、日本国内の住所が日本語だという理由で大きく困ることはないと思うんだけど。多くの場合は運送業者が通関を通すわけだし。
Re: (スコア:0)
いろいろ、言うより、自分で海外からFedex送ってみればいいんじゃないか
Lostしてもしらんけど
Re: (スコア:0)
荷物を扱う人達が扱いやすい様にしておくのが親切で、かつ届きやすいと思ってるけど正解は知らない。
俺も「通関」ってのは別に関係なく、Fedexが一括代行してたから個々の荷物のあて先は日本語でも問題なかっただけだと思ってるんだが。
通関は代行業者が手続きをするから、こちらが書いた発送住所の表記とは関係なく処理されているかと。まとめてコンテナ行きだとおもうし。
エアメールの場合は、職員の能力によって左右されるから国を超えるまでは、その国の職員が認識しやすい表記がいいと思ってる。
またたとえ通関を通すにしても、余程大手の日本向けサイトでない場合には、アル
Re: (スコア:0)
>国内の住所が相手国の言語だと通関で困るの?
国際貨物の一般常識として、英語で記載することになっています。
Fedexの用紙にも英語、大文字アルファベットで記載となっています。
>いや、順番が多少、後回しにされるとか、その程度はあるかも知れないけど
たぶん、あなたの認識はその程度でしょう。
荷物が紛失した破損したなど、経験はないのでしょう。
経験がない人に、いくら説いても意味はありません。
Re: (スコア:0)
別に通販なら困らないだろ。
郵送手続きをとるのは通販会社だから、そこが処理できる方法であれば。出来なければ、問い合わせメールがくるか出荷できないだけ。
通販会社の郵送方法は幾つかあって、直接ユーザ宅へ送る方法もあれば、現地拠点に郵送してからのケースもある。
今回のgoogleの通販方法も、香港から代行のfedexに送られてから再配送だろう。日本語サイトがある通販ならそこがノウハウを持ってる。
制度の利用ってのは手続き方法を教えて貰えれば、それなりにこなせる。
まぁ難しいものもあるから代行屋があるケースもあるが、住所表記を英語表記でってのが難しいことか?
それに通販で荷物が紛失したら、規約次第かもしれないが支払停止あるいは払い戻しの手続きをとるだけだろ。順調に進むかは別として。
何で上から目線なのかしらんが、言語化された制度を経験が無い人には説けないとか…
Re: (スコア:0)
配送先普通に日本語というか漢字表記だったけど26日の夕方には届きました。
FedEx です。
配送業者にもよるかもしれないですが英字でなくてもいいようです。
Re: (スコア:0)
中国の下請けさんからうちの会社にFedExで送られてくる荷物も住所の詳細は日本語で書かれて届けられてるなぁ
Re: (スコア:0)
海外からローマ字表記で記入して通販したが、日本の通関で提携の運送業者に引き渡された後、そこで日本語表記に直したりするみたい。
そのままローマ字表記でくることもあるけど。
海外業者の伝票には住所が書いてなくて、伝票番号だけしかない。
その伝票番号から日本で住所をあらためて書いて付けるケースもあるんだけど、時々それに失敗して、通関後に宛先不明で止まってたりすることもるよ。
ていうか都道府県のプルダウンが漢字だった (スコア:0)
これでローマ字じゃないと遅くなるとか届かないとかだったら詐欺だよ