アカウント名:
パスワード:
歴史研究者が頭を悩ます問題がまた一つ生まれた?
このノリで漢字に外来語読みが当たり前になって行くと、音読み訓読みに追加されてキラキラ読みとして辞書に載る未来が来るな。文字数が増えすぎるカタカナ語の氾濫を漢字化して圧縮する働きになってるのかも…と考えると合理化ではあるのか?
前者は外国語の音に漢字を当てはめたもの。米国とか英国とか浪漫とか。
後者は外国語の意味に該当する漢字をむりやりその外国語として読もうとするもの。
この2つは全然違うでしょ。
「小夜曲」は「さよきょく」であって「せれなーで」という読みだったわけじゃない。「セレナーデ」は元の単語の日本語読みで「小夜曲」は元の単語の翻訳というだけでしょ。「炎剣」に「フレイムソード」ってルビ振ってるみたいなもの。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ソースを見ろ -- ある4桁UID
遠い未来 (スコア:0)
歴史研究者が頭を悩ます問題がまた一つ生まれた?
Re: (スコア:0)
このノリで漢字に外来語読みが当たり前になって行くと、音読み訓読みに追加されてキラキラ読みとして辞書に載る未来が来るな。
文字数が増えすぎるカタカナ語の氾濫を漢字化して圧縮する働きになってるのかも…と考えると合理化ではあるのか?
Re: (スコア:0)
米:メートルがOKなら、栗:マロンだってOKだろって気も。
Re: (スコア:1)
前者は外国語の音に漢字を当てはめたもの。米国とか英国とか浪漫とか。
後者は外国語の意味に該当する漢字をむりやりその外国語として読もうとするもの。
この2つは全然違うでしょ。
Re: (スコア:0)
無知なので教えてほしい。
Re:遠い未来 (スコア:1)
「小夜曲」は「さよきょく」であって「せれなーで」という読みだったわけじゃない。
「セレナーデ」は元の単語の日本語読みで「小夜曲」は元の単語の翻訳というだけでしょ。
「炎剣」に「フレイムソード」ってルビ振ってるみたいなもの。