アカウント名:
パスワード:
ファイル名と冒頭の...がSOSの"S"だったので思いつき、ググる先生に聞いてモールス信号翻訳してみました。http://www.geocities.jp/mrfamicom/JavaScript/morse.html [geocities.jp]
slashdot 15
... .-.. .- ... .... -.. --- - .---- .....
長音が繋がってよくわかりませんね。。。
電文の解読ありがとうございます。いや、暗号ではなく平文なのだから解読は誤用で電文のencode/decodeですね。この文脈だと翻訳でしょうか。わかってしまえばあたりまえに slashdot どーたらという内容ということで安心。
"." と "/" の2文字で表現するアイディアは繫がってよくわからない短所の補償に都合よかったんだろうなあ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
モールス信号翻訳 (スコア:1)
ファイル名と冒頭の...がSOSの"S"だったので思いつき、
ググる先生に聞いてモールス信号翻訳してみました。
http://www.geocities.jp/mrfamicom/JavaScript/morse.html [geocities.jp]
slashdot 15
... .-.. .- ... .... -.. --- - .---- .....
長音が繋がってよくわかりませんね。。。
Re:モールス信号翻訳 (スコア:1)
電文の解読ありがとうございます。いや、暗号ではなく平文なのだから解読は誤用で電文のencode/decodeですね。この文脈だと翻訳でしょうか。
わかってしまえばあたりまえに slashdot どーたらという内容ということで安心。
長音が繋がってよくわかりませんね。。。
"." と "/" の2文字で表現するアイディアは繫がってよくわからない短所の補償に都合よかったんだろうなあ。