ma volevo solo che venisse riconosciuto il legame che c'era tra la mia malattia e l'uso del cellulare e del cordless.(私の病気と、携帯電話やコードレス電話の使用との間に関係があることを認定してほしかっただけだ)
Ero sempre al telefono, o meglio al cellulare e al cordless: facevo telefonate continue, almeno 5 o sei ore al giorno. Sempre con il cellulare attaccato all'orecchio.(私はいつも電話で通話していた。より正確に言うと、携帯電話とコードレス電話で。一日に少なくとも5、6時間連続して通話していた。つねに携帯を耳にくっつけていた。)
dopo tre ore di risonanza magnetica il medico mi ha spiegato il problema: neurinoma del ganglio di Gasser, un tumore benigno al nervo trigemino sinistro(3時間のMRIの後、医師が病気を説明した:三叉神経鞘腫、左の三叉神経にできた良性の腫瘍)
中日新聞の「コードレス電話」というのは誤報だな (スコア:3)
この男性は腫瘍ができて労災を求めたが拒否されたので訴え
Re:中日新聞の「コードレス電話」というのは誤報だな (スコア:3)
イタリアの主要紙コリエレ・デラ・セラの記事 [corriere.it]より
中日新聞はこれに近いソースを読んだだけでしょう。
不適切な記述がありましたこと、中日新聞さまに深くお詫び (スコア:2)
言い訳にも何にもなりませんが、欧州のデジタルコードレスの規格はDECT方式というようで、このExcel表によればイタリアでは1.9GHzで最大250mW [dect.org]のようです。日本のコードレスとは訳が違う、というのは分かりました。電子レンジの2.45GHzに近い(共にマイクロ波という意味で)し250mWねぇ。個人的には(日本のコードレス電話の子機やPHSとは異なり)「あまり長時間は頭部に密着させて使いたくないな」って感じ。
Re: (スコア:0)
2.45GHzに近いからなんだってんだ。1.9GHzで水分子が励起されるとは到底思えないぞ。
Re: (スコア:0)
だからー、中日新聞は掲載しただけで、共同通信の配信記事ですってば。