パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

「二つの塔」の字幕はやっぱり戸田奈津子」記事へのコメント

  • これを機会に (スコア:-1, フレームのもと)

    by raf (9322) on 2002年12月26日 12時29分 (#225867) 日記
    そんなにイヤなら字幕は捨てて生の台詞を聞けばよいのに、と
    思ってはいけないのでしょうか?

    一連の騒動、見ていると騒いでいるのは原作を知り、
    指輪物語を愛している人間が中心のように見えますが。
    そんなに愛しているならば他人の(翻訳陣)のフィルタのかからない
    原語での鑑賞をしてもらいたいモノです。
    そこまでの根性がないんだったら我慢すれば?
    というのが正直な感想だったりします。

    #字幕を自分で作って公開された方がいらっしゃるようですが
    こういうスタンスは非常に好感が持てます。

    --
    -- 星を目指さない理由は何もない -- 「MISSING GATE」by 米村孝一郎
    • Re:これを機会に (スコア:3, すばらしい洞察)

      by DB-researcher (10541) on 2002年12月26日 12時41分 (#225895) ホームページ 日記
       rafさんの指摘は、戸田字幕を単なる感情論だけで非難している原作ファンにとっては有益な選択肢になりうると思いますが、その方法では「この映画によって新規開拓される鑑賞者が原作のストーリーを誤解する」ことに対する効果が期待できません。
       原作を愛しているが故に、他の鑑賞者にも原作の内容をそのまま味わって欲しいという原作ファンも少なくないでしょう。
       また、続き物であることゆえの問題もあります。
       うろ覚えですが、rafさんが指摘された「字幕を自作しているサイト」では、物語全体で整合性が取れなくなるような誤訳についての指摘がいくつかあったかと思います。3部作を通して見たときに字幕の一貫性が取れていなければ、ファンならずとも「あれれ?」という気分になるでしょう。

       原作を理解してもらうために、また、多くの人に3部作を1続きの作品として楽しんでもらえるように、原作を理解している翻訳者をつけるのだと思いますが、どうでしょうか?
      --
      _.. ._._._ _... ._._._ ._. ._._._
      物は試しだ。コメントのしきい値を2にしてごらん
      親コメント
      • by bushidoh (12670) on 2002年12月26日 17時18分 (#226213)
        "原語での観賞" 方法を取れば、"誤解しない" 事に対する効果を期待できるんでしょ。それでいいじゃん。


        その方法では「この映画によって新規開拓される鑑賞者が原作のストーリーを誤解する」ことに対する効果が期待できません。


        原語での鑑賞

        親コメント
        • >"原語での観賞" 方法を取れば、"誤解しない" 事に対する効果を期待できるんでしょ。それでいいじゃん。
          「新規開拓される鑑賞者の全員が原語で鑑賞すれば、」ね

          ん? それだと字幕がいらないから、やっぱり戸田さんはクビなのか?
          # 戸田さんの字幕は嫌いじゃないんだけど、オーバーワーク気味だよね
          --
          _.. ._._._ _... ._._._ ._. ._._._
          物は試しだ。コメントのしきい値を2にしてごらん
          親コメント
          • Re:これを機会に (スコア:0, フレームのもと)

            でしたら、"その方法" を批判するのではなく、"それが行われない" 事へすべきでしょう。

            「新規開拓される鑑賞者の全員が原語で鑑賞すれば、」ね
            • bushidoh氏、#226237の文意を理解しかねます。どこかを誤読していらっしゃるか、あるいは何か書き落としていらっしゃいませんか?
              # #225742を読んでいたので、最初はジョークのためのネタふりかと思ったのですが、その後の対応からそうではなさそうだという感じを受けたので、マジレス

              raf氏の指摘

              そんなにイヤなら字幕は捨てて生の台詞を聞けばよいのに、

              「そんなにイヤなら」より、原作ファンに対して原語で鑑賞してはと勧めている。その後の部分でも、原作ファンに原語鑑賞するよう勧めているので、妥当な解釈だとDB_researcherは認識。

              私の指摘

              「その方法」「この映画によって新規開拓される鑑賞者が原作のストーリーを誤解する」ことに対する効果が 期待できません。

              「その方法」が「原語鑑賞」だけを指していると解釈すると、原作ファンも新規鑑賞者も原作を誤解しないので、不適。「その方法」が原作ファンだけが原語で鑑賞しても、(他の鑑賞者は字幕鑑賞するので)他の鑑賞者が原作のストーリーを誤解するという影響がでてしまうと指摘しているのだと解釈すると意味が通る。元記事のraf氏も新規鑑賞者の原語鑑賞については言及していないため、後者が自然な解釈だと認識。

              bushidoh氏のコメント

              "原語での観賞" 方法を取れば、"誤解しない" 事に対する効果を期待できるんでしょ。それでいいじゃん。

              原語で鑑賞すれば誤解しないと発言。親コメントの内容から大きく外れているので、DB_researcherはbushidoh氏の最近のコメント [srad.jp]を鑑みてジョークのためのネタフリだと理解し、「全員が原語鑑賞なら字幕はいらないから戸田女史はクビ?」と応答(決して洗練されたジョークではないが、ジョーク以外のものにも読めないだろう)。しかし、bushidoh氏の次のコメントでしたら、"その方法" を批判するのではなく、"それが行われない" 事へすべきでしょう。がジョークに対する反応とはほど遠かったため、困惑。まさか本気で「新規開拓される鑑賞者の全員が原語で鑑賞すれば、」という手段を強制すれば良いのだと思っているわけもなし、実際、真面目なコメントにしては代名詞を多用していて意味がわかりにくいしので、ジョークだと考えるにもそれらしくも無いし。

               これは私の読解力不足なのかな? どうにも困ってしまったので、よろしければ#226237の文意を説明してください。また、参考までに、他の方々はこれをどう読まれましたか?
              --
              _.. ._._._ _... ._._._ ._. ._._._
              物は試しだ。コメントのしきい値を2にしてごらん
              親コメント
              •  う、なんかプレビューの時とレンダリングが違うような・・・書いたつもりの文字が多数落ちている・・・のは気のせいかしら(自信なし)。長文投稿だとこういうことがおきるんでしょうか?
                 引用部分は原典を、改行が少なくて読みにくい場所はみなさんの善意で読んでくだされ。失礼しました。
                --
                _.. ._._._ _... ._._._ ._. ._._._
                物は試しだ。コメントのしきい値を2にしてごらん
                親コメント
    • Re:これを機会に (スコア:3, すばらしい洞察)

      by maty (3877) on 2002年12月26日 13時52分 (#226001)
      作品をいいものにしてほしい!!って意見が出ている時
      そんな「パンが無ければケーキ食えば?」みたいな意見は
      ただはすに構えてるか、自己の無知をひけらかしているだ
      けと思います。社会では恥ずかしい意見ですね。

      それに作品を作る側と見る側を混同しているのはいただけません。
      作る側は見る側を意識して作るのがあたりまえですし、見る側は
      作る側に対価を払いなおかつ意見を言う権利があります。

      #作ったものにクレーム来てこんな対応できたら人生楽なのにねぇ
      親コメント
      • by Anonymous Coward
        > #作ったものにクレーム来てこんな対応できたら人生楽なのにねぇ
        作った人が、字幕が気に入らなきゃ言語で聴け、といったらアレですが、
        raf氏は字幕を作った人ではないので、これはあたらないと思います。
    • by Sune (7520) on 2002年12月26日 12時45分 (#225904)
      生の台詞を知っているからこそ、
      これから指輪物語に触れようという人が字幕を見て誤解釈してしまいそうなのが心配なわけで。

      活字慣れしていない人に原作読んでね、とは言いづらいわけです。
      ハリポタほど読みやすくはなさそうですから。

      #原書はそもそも訛りの入った西方語だという主張も..
      親コメント
    • 一般の報道・出版物などにおいて
      字幕に準拠した表現が使用される事についてはどうでしょう?
      ハリーポッターのパンフ等にでかでかと
      「屋敷しもべ妖精」
      なんて書かれてしまうのは正直つらい・・・
      親コメント
      • > 「屋敷しもべ妖精」

        ブラウニー…かな?
        親コメント
      • by masakit13 (8707) on 2002年12月26日 14時53分 (#226074) 日記
        原書ではHouse-elfのはずです。おそらくこれは原作者の造語です。
        字幕だけでなく、原作日本語版にも「屋敷しもべ妖精」と訳されています。
        故意か偶然かは別として、この訳が4巻にて大いに意味を持ちます(自分はそう感じました)。
        この訳はむしろ名訳と言えると自分は思います。
        親コメント
        • by Anonymous Coward
          私のお気に入りの訳は「吼えメール (Howler)」ですね。
          私はまだ原作しか読んでないけど、用語集でこの訳を見たとき日本語訳を読みたくなりました。
          逆に "Hogwarts" は「ホグウォーツ」にして欲しかったなぁ。
      • by Anonymous Coward
        >字幕に準拠した表現が使用される事についてはどうでしょう?
        >ハリーポッターのパンフ等にでかでかと
        >「屋敷しもべ妖精」
        >なんて書かれてしまうのは正直つらい・・・

        日本語訳ですでに「屋敷しもべ妖精」です。
        「house elf」を他にどう訳すべきかなあ。
      • by Anonymous Coward
        >「屋敷しもべ妖精」
        「召し使い妖精」でいいんじゃないでしょうか
    • by mkr (7423) on 2002年12月26日 15時41分 (#226133) 日記
      「指輪物語」が、誤った字幕によって、他人に誤解されるのが嫌なのじゃないですか?
      親コメント
      • by Anonymous Coward
        トールキンワールドにできるだけ忠実につくられた映画が、またそのすばらしいトールキンワールドが、誤った字幕によって、他人に誤解されるのが嫌なのだと思います。
        • by Anonymous Coward
          個人的には「誤解する奴にはさせておけば」という気もするんだけど。
          (ていうか、トールキンワールドが云々以前に一般人は
          「指輪」はハリポタのパクリだと考えているのではないのかなあ?)
          • Re:これを機会に (スコア:0, フレームのもと)

            by Anonymous Coward
            > 個人的には「誤解する奴にはさせておけば」という気もするんだけど。
            > (ていうか、トールキンワールドが云々以前に一般人は
            > 「指輪」はハリポタのパクリだと考えているのではないのかなあ?)

            ↑バカですか?

            • by Anonymous Coward
              >↑バカですか?

              そう思いたければどうぞご自由に。
              • by Anonymous Coward
                「一般人は」という枕詞を使って議論を有利に進めようとしているのでバカ決定。掲示板に集まる奴は全員オタクで、オタクは「一般人は」と言えば黙ると思っているバカACでしょう。

                # 指輪がハリーポッターのパクリだと思っている人はいるかもしれないけど
              • by Anonymous Coward
                多分こいつは現実と感想を述べてるだけで議論する気もなければ「議論を有利に」なんて意図もないと思うぞ。ていうかACが別のACに対して「議論を有利に」進めるとどんな有利なことがあるんだ?
              • by Anonymous Coward
                同意。
                てゆーか、#226303はとりあえずレッテル貼っておけば議論を有利に(以下略)
                てゆーか、どこが議論なんだ(w
    • by Ryo.F (3896) on 2002年12月26日 17時15分 (#226209) 日記
      > そんなにイヤなら字幕は捨てて生の台詞を聞けばよいのに、と
      > 思ってはいけないのでしょうか?

      これが米国なら... 一般向けに字幕なんてそもそも論外。吹き替えするくらいなら、映像化権ごと買い取ってリメイクしちゃいますね。参考:(元)オープン・ユア・アイズ→(リ)バニラ・スカイ。
      親コメント
    • by Anonymous Coward
      人間の本質を安易に善に据える人間が、表現の世界に携わっていることそのものが
      うっとおしいんだよね。それもよりによって指輪物語にさ。
    • by Anonymous Coward
      文句言うぐらいなら英語勉強せえ、ということですか。

      自分だって英語ぐらい分かるんですが、誤訳つき字幕がどうしても目に入ってしまい、気が散って困ります。オペラみたいに、スクリーンの袖に字幕が写

      • by etsav (7596) on 2002年12月26日 22時32分 (#226482) ホームページ 日記

        あたしの場合、 字幕が視界の片隅に入っていると、 話を追える程度には聞き取れるようになるんです(英語なら)。 文脈が定まって、 同定すべき範囲が狭まるからでしょうか。 「自力では無理でも杖があれば歩ける」みたいな感じですね。 ですので、 ここに珍妙な訳が入ってくるというのは、 頼りにしていた杖がいきなり折れてしまうようなもので、 そこで転んで(話を追えなくなって)しまうわけで。

        聞き取りの訓練のためにも、 良質な字幕って非常に役立つと思うんです。

        親コメント
      • 私も字幕はいらない人なので、字幕が隠せるように黒い布を
        テレビの下部にかけれるようにしています。たまに字幕が
        右横に縦書きで表示される映画を見ると、ガックシ来たりしますが…(笑)。

        自分は要らない字幕なんで、誤訳があってもどうでも…
        というか、指輪物語には興味がないので、この件に関しては
        無関心だったのですが、さすがに意味が変わってしまうような
        誤訳は困りますね。
        --
        This cookie has a scrap of paper inside. It reads:
        If you can't learn to do it well, learn to enjoy.
        親コメント
    • by Anonymous Coward
      料金です。当然こちらはクレームをつける権利がある。 字幕無しで安く見れると言う選択肢があるなら、喜んで見に行きますけど、そうもいかないようですので。 あ、あとは、字幕が不良品なので、返金でもいいや。
    • by Anonymous Coward
      >そんなに愛しているならば他人の(翻訳陣)のフィルタのかからない
      >原語での鑑賞をしてもらいたいモノです。

      また出ましたね。短絡解釈系自己完結型番長が。(うんざり)

      「原語での鑑賞が出来る人」も怒っているわけです。
      何故なら、
      • by Anonymous Coward
        また出ましたね。短絡解釈系自己完結型番長が。(うんざり)

        まあどうでも良いんですが、あなたの発言も短絡解釈系自己完結型に見えますね(笑)。

        # どうしてこの手の人たちってみんな感情的なんでしょ?
        • by anything (2697) on 2002年12月26日 18時01分 (#226254)
          >どうしてこの手の人たちってみんな感情的なんでしょ?

          それだけ感情に訴える作品だって事にしておきましょう。
          親コメント
        • Re:これを機会に (スコア:1, 参考になる)

          by Anonymous Coward on 2002年12月26日 18時11分 (#226263)
          感情的な人たちはみんな感情的です。。。

          というのはさておき、
          ただ性格とタイミングの違いでしょう?

          誰しも感情的になる事はあるが、
          その状態で行動(発言)するのを良しとするか否とするかの違い。

          1. 感情的な状態で即座に対応する
          2. 落ち着いてから対応する
          3. 無視する

          1が最初に目に付いて、
          2は時間を置いたら表れて、
          3はお目にかかれない。と。

          リアルな会話でも即座に落ち着いて対応できる人を私は「賢い」と思いますがね。
          その辺の価値観も人それぞれですから、
          「何だと~!このやろ~!!」
          ってのが格好良いと思う人達も居るのかも知れません。
          もしくは、それで自分が冷静だと思い込んでるのか。。。

          通常の議論では、より感情をコントロールできる者の方が有利。
          (子供同士、夫婦間、痴話喧嘩の場合は逆もあり)

          #完全にオフトピなのでAC
          親コメント

日々是ハック也 -- あるハードコアバイナリアン

処理中...