パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

「二つの塔」の字幕はやっぱり戸田奈津子」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward on 2002年12月26日 12時34分 (#225880)
    注ぎ込まれた愛情の量。その時点で、戸田奈津子ひっこんでください。
    • 戸田氏の字幕は、生産効率はいいけど品質が高くない、
      という意味でしょうか?

      # やや同意なのでID
      --
      [udon]
      親コメント
      • 品質以前に、公の場で「好きな映画ではない」とか言うのなら仕事受けんな、ってことではないかと。

        映画製作者に対しても観客に対しても失礼だよね、これって。
        • それ、事実だとしたら許せないんですが。

          # ポインタあります? ぐぐったけど見あたらなくて

          親コメント
          • あの~。仕事対象をすべからく好きにならなくてはいけないのですか?
            最悪、「大嫌い」でも手がけるのが仕事でしょ?
            • 最悪、「大嫌い」でも手がけるのが仕事でしょ?

              あたり前のことですが、仕事によります。品質管理部門がしっかりしている大量生産の製造業や、営業スマイルまでマニュアルに書きこまれている大量処理のサービス業であれば、私は何も言いません。今回の件は、よりにもよって「指輪」を、監修もつけずにさばいたのですから、言われてもしかたないと思います。

              # というのはタテマエで、あらゆる仕事に何らかの思い入れはあってほしいと願っています

              親コメント
            • そうですよ。でも嫌いだという事を「公言」してはまずいでしょ?
              今のところ本当にそう言ったのか確証はありませんが。

              知っている方がポインタを出して下さるとハッキリするのですけれど。
            • ふつーの仕事ならね。

              本や映画などの作品に携わる人はその作品に何らかの思い入れがあることを期待していいと思いますが。
              末端の作業員ならともかく。

              #もしかして末端の作業員なのかな。。。
              • >#もしかして末端の作業員なのかな。。。

                まあ、欧米の配給元は日本でどんな字幕が付いてようが気にしないのは確かだよな、きっと。
              • > まあ、欧米の配給元は日本でどんな字幕が付いてようが
                > 気にしないのは確かだよな、きっと。

                「きっと」かどうかは、しばらく状況を眺めていればわかるのではないかと。
                どちらにどう転ぶにせよ。

                「欧米の配給元」というのが、NLのことをさすのだと解釈して。
                PJは既に「我々は(We)」という発言を残してますから。
            • > あの~。仕事対象をすべからく好きにならなくてはいけないのですか?
              > 最悪、「大嫌い」でも手がけるのが仕事でしょ?

              映画のような「娯楽・芸術」産業に思い入れは必要でしょ。

              『「大嫌い」でも手がけるのが仕事
            • この場で言うのも何だけど激しく同意。
              正直言って映画の訳にそこまで期待してない。
              個人的に、訳者のイメージは現像とかの技術職に近いモノがある。

              まあ公言したら問題だけど。
    • by maruA2 (12520) on 2002年12月29日 23時23分 (#228200)
      オレは、他人が注いだ愛情の量を推し量る器量は持ち合わせていない。
      だから、オレが気に入っている作品のいくつかは、作者にとってはやっつけ仕事だったりするんだろうと思う。
      でもいいや。オレは満足してるから。
      親コメント

普通のやつらの下を行け -- バッドノウハウ専門家

処理中...