アカウント名:
パスワード:
原文はすごく短いんで、見通すのは楽でしたが。医療系の手短な表現って日本語の文字に起こすの難しいんですね。まー、長ったらしい論文めいたものでもアタクシには訳せませんが・・・。
>the need to spend increasing amounts of time gaming (called "tolerance")>jeopardizing opportunities because of gaming.
この2文が難しかったっす。 (called "tolerance")ってとこ、これほんとに耐性って意味なのかえ?なんか習慣性っぽい意味に感じるんだけど、教えて偉い人
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人は巨人ファンでA型で眼鏡をかけている -- あるハッカー
気になって原文に突撃 (スコア:0)
原文はすごく短いんで、見通すのは楽でしたが。
医療系の手短な表現って日本語の文字に起こすの難しいんですね。
まー、長ったらしい論文めいたものでもアタクシには訳せませんが・・・。
>the need to spend increasing amounts of time gaming (called "tolerance")
>jeopardizing opportunities because of gaming.
この2文が難しかったっす。
(called "tolerance")ってとこ、これほんとに耐性って意味なのかえ?
なんか習慣性っぽい意味に感じるんだけど、教えて偉い人
Re:気になって原文に突撃 (スコア:1)