パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

「二つの塔」の字幕はやっぱり戸田奈津子」記事へのコメント

  • by gedo (7079) on 2002年12月26日 13時03分 (#225937) 日記
    以前買ったDVDでは、日本語字幕と日本語吹き替えで、違うせりふってことがありました。(笑)
    • by Kow (2603) on 2002年12月26日 15時11分 (#226100) ホームページ 日記
      吹き替えと字幕でまったく同じってのはかなり
      稀だと思うのですが。
      字幕で見た後に(私必ず両方見ます)吹き替えを
      見て、「うぉぉそうくるか!」って結構楽しい
      です(笑)
      親コメント
      • 吹き替えの妙だと、
        マイク・ハマーや、マイアミバイスですかね。

        映画だとスペースボールとか
        吹き替え版の後に字幕版見ると、意味はわかっても、
        軽妙な感じが出なくて面白く(思え)なくて。
        とくに、お人形遊びのシーンとか。
        • 私の場合は先に字幕見てから吹き替えを見ると
          なんか拍子抜けしてしまいます。
          私が「声優口調」が嫌いだからかもしれませんが
          字幕版にあった本来の雰囲気が抜けてしまってい
          てダメですね。
          そんな理由からかもしれませんが、私は字幕派
          なんですが。
          親コメント
          • 吹きかえって長く見ていると疲れる。

            原理的に口と声が合わないので、脳がコンフリクトを起こしてるのかもしれない。だから普段字幕で見てるけど、このトピ読むと吹き替えの方がいいのかなあ… 今度試してみよう
    • 字幕と吹き替えが違うのは当たり前のことです。
      この件に首を突っ込もうとするならば、もっと勉強してからにしましょう。

      #ネタにマジレス?
      --
      -+- 想像力を超え「創造力」をも凌駕する、それが『妄想力』!! -+-
      親コメント
    • 以前買ったDVDでは、日本語字幕と吹替用字幕が別に用意されてました。 こんなのがあるのは違うのが当り前ってことなんでしょう。

      %% 具体的には Star Wars (Episode.I, II) なんすけどね。

      --
      親コメント
      • by gram (10641) on 2002年12月26日 13時46分 (#225992)
        「吹き替え用字幕」は、例えば元の映像に「2 days later...」というようなテロップがあった場合に「二日後」と出すのが目的で、
        吹き替え音声のセリフは字幕としては出ませんよ。

        指輪の話に戻せば、日本の英語教育に慣らされた身としては、日本語吹き替え+英語字幕で見るのが私には一番合ってました。
        親コメント
        • > 日本の英語教育に慣らされた身としては、
          > 日本語吹き替え+英語字幕で見るのが
          > 私には一番合ってました。

          DVDが出始めのころ、いろいろ試してみました。
          英語音声+英語字幕が一番しっくりきました。
          作品の雰囲気を壊さず、言ってる意味もわかる。

          ということで、僕の英語のウィークポイントは
          リスニングだったのだな、と気づきました。

          DVD ありがとう。
          --
          [udon]
          親コメント
    • あ、それは指輪物語に限らずよくあることでしょ。「モンティ・パイソン・アンド・ホーリー・グレール」とかは原語にないナレーションまで入っちゃってるし。

      # アレは吹き替えの性質が全然違う、というツッコミが入りそうなのでAC

皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー

処理中...