パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

「二つの塔」の字幕はやっぱり戸田奈津子」記事へのコメント

  • これを機会に (スコア:-1, フレームのもと)

    そんなにイヤなら字幕は捨てて生の台詞を聞けばよいのに、と
    思ってはいけないのでしょうか?

    一連の騒動、見ていると騒いでいるのは原作を知り、
    指輪物語を愛している人間が中心のように見えますが。
    そんなに愛しているならば他人の(翻訳陣)のフィルタのかからない
    原語での鑑賞をしてもらい
    --
    -- 星を目指さない理由は何もない -- 「MISSING GATE」by 米村孝一郎
    • 一般の報道・出版物などにおいて
      字幕に準拠した表現が使用される事についてはどうでしょう?
      ハリーポッターのパンフ等にでかでかと
      「屋敷しもべ妖精」
      なんて書かれてしまうのは正直つらい・・・
      親コメント
      • > 「屋敷しもべ妖精」

        ブラウニー…かな?
        親コメント
      • by masakit13 (8707) on 2002年12月26日 14時53分 (#226074) 日記
        原書ではHouse-elfのはずです。おそらくこれは原作者の造語です。
        字幕だけでなく、原作日本語版にも「屋敷しもべ妖精」と訳されています。
        故意か偶然かは別として、この訳が4巻にて大いに意味を持ちます(自分はそう感じました)。
        この訳はむしろ名訳と言えると自分は思います。
        親コメント
        • by Anonymous Coward
          私のお気に入りの訳は「吼えメール (Howler)」ですね。
          私はまだ原作しか読んでないけど、用語集でこの訳を見たとき日本語訳を読みたくなりました。
          逆に "Hogwarts" は「ホグウォーツ」にして欲しかったなぁ。
      • by Anonymous Coward
        >字幕に準拠した表現が使用される事についてはどうでしょう?
        >ハリーポッターのパンフ等にでかでかと
        >「屋敷しもべ妖精」
        >なんて書かれてしまうのは正直つらい・・・

        日本語訳ですでに「屋敷しもべ妖精」です。
        「house elf」を他にどう訳すべきかなあ。
      • by Anonymous Coward
        >「屋敷しもべ妖精」
        「召し使い妖精」でいいんじゃないでしょうか

弘法筆を選ばず、アレゲはキーボードを選ぶ -- アレゲ研究家

処理中...