アカウント名:
パスワード:
自分だって英語ぐらい分かるんですが、誤訳つき字幕がどうしても目に入ってしまい、気が散って困ります。オペラみたいに、スクリーンの袖に字幕が写る仕様にしてもらうとまだいいのですが。
あと、これはトールキンファンを量産するいい機会なので、話を正しく覚えて欲しい、という願望もあります。
# 会社からなのでAC
あたしの場合、 字幕が視界の片隅に入っていると、 話を追える程度には聞き取れるようになるんです(英語なら)。 文脈が定まって、 同定すべき範囲が狭まるからでしょうか。 「自力では無理でも杖があれば歩ける」みたいな感じですね。 ですので、 ここに珍妙な訳が入ってくるというのは、 頼りにしていた杖がいきなり折れてしまうようなもので、 そこで転んで(話を追えなくなって)しまうわけで。
聞き取りの訓練のためにも、 良質な字幕って非常に役立つと思うんです。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ソースを見ろ -- ある4桁UID
これを機会に (スコア:-1, フレームのもと)
思ってはいけないのでしょうか?
一連の騒動、見ていると騒いでいるのは原作を知り、
指輪物語を愛している人間が中心のように見えますが。
そんなに愛しているならば他人の(翻訳陣)のフィルタのかからない
原語での鑑賞をしてもらい
-- 星を目指さない理由は何もない -- 「MISSING GATE」by 米村孝一郎
Re:これを機会に (スコア:0)
自分だって英語ぐらい分かるんですが、誤訳つき字幕がどうしても目に入ってしまい、気が散って困ります。オペラみたいに、スクリーンの袖に字幕が写る仕様にしてもらうとまだいいのですが。
あと、これはトールキンファンを量産するいい機会なので、話を正しく覚えて欲しい、という願望もあります。
# 会社からなのでAC
Re:これを機会に (スコア:2, 興味深い)
あたしの場合、 字幕が視界の片隅に入っていると、 話を追える程度には聞き取れるようになるんです(英語なら)。 文脈が定まって、 同定すべき範囲が狭まるからでしょうか。 「自力では無理でも杖があれば歩ける」みたいな感じですね。 ですので、 ここに珍妙な訳が入ってくるというのは、 頼りにしていた杖がいきなり折れてしまうようなもので、 そこで転んで(話を追えなくなって)しまうわけで。
聞き取りの訓練のためにも、 良質な字幕って非常に役立つと思うんです。
Re:これを機会に (スコア:1)
テレビの下部にかけれるようにしています。たまに字幕が
右横に縦書きで表示される映画を見ると、ガックシ来たりしますが…(笑)。
自分は要らない字幕なんで、誤訳があってもどうでも…
というか、指輪物語には興味がないので、この件に関しては
無関心だったのですが、さすがに意味が変わってしまうような
誤訳は困りますね。
This cookie has a scrap of paper inside. It reads:
If you can't learn to do it well, learn to enjoy.