パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

「二つの塔」の字幕はやっぱり戸田奈津子」記事へのコメント

  • これを機会に (スコア:-1, フレームのもと)

    そんなにイヤなら字幕は捨てて生の台詞を聞けばよいのに、と
    思ってはいけないのでしょうか?

    一連の騒動、見ていると騒いでいるのは原作を知り、
    指輪物語を愛している人間が中心のように見えますが。
    そんなに愛しているならば他人の(翻訳陣)のフィルタのかからない
    原語での鑑賞をしてもらい
    --
    -- 星を目指さない理由は何もない -- 「MISSING GATE」by 米村孝一郎
    • by Anonymous Coward on 2002年12月26日 13時16分 (#225957)
      文句言うぐらいなら英語勉強せえ、ということですか。

      自分だって英語ぐらい分かるんですが、誤訳つき字幕がどうしても目に入ってしまい、気が散って困ります。オペラみたいに、スクリーンの袖に字幕が写る仕様にしてもらうとまだいいのですが。

      あと、これはトールキンファンを量産するいい機会なので、話を正しく覚えて欲しい、という願望もあります。

      # 会社からなのでAC

      親コメント
      • by etsav (7596) on 2002年12月26日 22時32分 (#226482) ホームページ 日記

        あたしの場合、 字幕が視界の片隅に入っていると、 話を追える程度には聞き取れるようになるんです(英語なら)。 文脈が定まって、 同定すべき範囲が狭まるからでしょうか。 「自力では無理でも杖があれば歩ける」みたいな感じですね。 ですので、 ここに珍妙な訳が入ってくるというのは、 頼りにしていた杖がいきなり折れてしまうようなもので、 そこで転んで(話を追えなくなって)しまうわけで。

        聞き取りの訓練のためにも、 良質な字幕って非常に役立つと思うんです。

        親コメント
      • 私も字幕はいらない人なので、字幕が隠せるように黒い布を
        テレビの下部にかけれるようにしています。たまに字幕が
        右横に縦書きで表示される映画を見ると、ガックシ来たりしますが…(笑)。

        自分は要らない字幕なんで、誤訳があってもどうでも…
        というか、指輪物語には興味がないので、この件に関しては
        無関心だったのですが、さすがに意味が変わってしまうような
        誤訳は困りますね。
        --
        This cookie has a scrap of paper inside. It reads:
        If you can't learn to do it well, learn to enjoy.
        親コメント

ソースを見ろ -- ある4桁UID

処理中...