パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

「二つの塔」の字幕はやっぱり戸田奈津子」記事へのコメント

  • 私は前のほうでエンディングの中途半端さに、字幕以前にこりゃいかんと思っていたわけ(如何にも続き物っぽさまんまに困った)ですが、これはこれで配給元の情けなさを感じますねえ。
    やはり残った時間では訳の書き直しは無理と判断したんでしょうか??それとも戸田女史ブランドイメージいまだ健在?
    • by Anonymous Coward on 2002年12月26日 13時42分 (#225987)
      指輪物語は3部作なわけですから、続き物みたいになるのは当然だと思いますよ・・・
      原作ファンとしては
      親コメント
      • by GPH (8223) on 2002年12月26日 17時45分 (#226234) 日記
        そこなんでして、原作に忠実ってのが映画化に対して正しいとは限らないというのが私の論点です。
        しょせん皆さんそれぞれの脳味噌に展開されたものとは別物、
        ならばずばり、大規模全国キャンペーンを張る以上、ハッタリ噛ましてでもお客に満足してもらうのが義務と考えるため、場合によっては原作無視で暴走も辞さない覚悟はあるべきでしょう。(もっとも今回のような題材では難しいのは分かってますが、まんま過ぎとおもう。DVDボックスに放り込むままのエンディングってのは、仮にも一本公開ではちょっとねえ)

        で、今回コアなファンが訳に対して抗議の声を上げたにもかかわらずこのような次第になったと言うことで、

        *こっちの方が一般受けがとれて宜しい?
        *戸田ブランド志向?
        *本当に日本公開までに間に合わなさそう?
        *単に手抜きで慌ててしまった?

        果たして日本側でどう判断した結果なのかが興味有ります。とにかく気合い入れて見に行きます。そいでもってその時には大いに語るです。吹き替えと両方見たほうがいいか・・・。

        ハリー君の吹き替えは訳は置いといて、声が悩ませ物だったとおもう。うーん。
        親コメント
        • >*こっちの方が一般受けがとれて宜しい?
          >*戸田ブランド志向?
          >*本当に日本公開までに間に合わなさそう?
          >*単に手抜きで慌ててしまった?

          実は三本セットで契約済み(しかも30%OFF)
          訳者変えると違約金

          洒落にならなかったりして
        • > そこなんでして、原作に忠実ってのが映画化に対して正しいとは限らないというのが私の論点です。

          同感です。

          というより、原作に忠実に映画化したらきっと面白くないですよ。

          「強大な敵がどんどん力を増してきて、どうなるんだろう、ハ

普通のやつらの下を行け -- バッドノウハウ専門家

処理中...