パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

「二つの塔」の字幕はやっぱり戸田奈津子」記事へのコメント

  • 以前買ったDVDでは、日本語字幕と日本語吹き替えで、違うせりふってことがありました。(笑)
    • 以前買ったDVDでは、日本語字幕と吹替用字幕が別に用意されてました。 こんなのがあるのは違うのが当り前ってことなんでしょう。

      %% 具体的には Star Wars (Episode.I, II) なんすけどね。

      --
      • by gram (10641) on 2002年12月26日 13時46分 (#225992)
        「吹き替え用字幕」は、例えば元の映像に「2 days later...」というようなテロップがあった場合に「二日後」と出すのが目的で、
        吹き替え音声のセリフは字幕としては出ませんよ。

        指輪の話に戻せば、日本の英語教育に慣らされた身としては、日本語吹き替え+英語字幕で見るのが私には一番合ってました。
        親コメント
        • > 日本の英語教育に慣らされた身としては、
          > 日本語吹き替え+英語字幕で見るのが
          > 私には一番合ってました。

          DVDが出始めのころ、いろいろ試してみました。
          英語音声+英語字幕が一番しっくりきました。
          作品の雰囲気を壊さず、言ってる意味もわかる。

          ということで、僕の英語のウィークポイントは
          リスニングだったのだな、と気づきました。

          DVD ありがとう。
          --
          [udon]
          親コメント

アレゲはアレゲ以上のなにものでもなさげ -- アレゲ研究家

処理中...