パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

「二つの塔」の字幕はやっぱり戸田奈津子」記事へのコメント

  • 以前買ったDVDでは、日本語字幕と日本語吹き替えで、違うせりふってことがありました。(笑)
    • あ、それは指輪物語に限らずよくあることでしょ。「モンティ・パイソン・アンド・ホーリー・グレール」とかは原語にないナレーションまで入っちゃってるし。

      # アレは吹き替えの性質が全然違う、というツッコミが入りそうなのでAC

      • Re:日本語同士でも違う (スコア:1, おもしろおかしい)

        by Anonymous Coward on 2002年12月26日 13時51分 (#225998)
        広川太一郎は別格ですな。
        広川吹き替え版フロド・バギンズをみて見たい

        「指輪を火の山に・・・とかいっちゃったりして~。もう~このうすらトンチキ!」

        #嫌すぎるな・・・
        親コメント

日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚

処理中...