パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

「二つの塔」の字幕はやっぱり戸田奈津子」記事へのコメント

  • 公式サイトのコメントを見れば、 「文字数の制限が多少緩和されるため」という弁明になっているものの、 ビデオ版発売までに、指輪物語の共訳者の田中明子氏に協力を仰いで手直ししなけりゃ売り物にならない字幕だった事を認めたような物ですね。 戸田さんは日本ではまるで字幕翻訳のカリスマみたいに扱われていて、 映画では翻訳者の所に戸田さんの名前を使わなければ儲からない、みたいになっているようだけど、 フルメタルジャケットの時は、映画監督が字幕を第3者に英語に訳し直させてチェックした結果、 降ろされたようですが、他の映画でも監督がチェックしてたら問題になっ
    • by Anonymous Coward on 2002年12月26日 15時36分 (#226126)
      ああっ、まさかその件に触れられるとは思いませんでした。
      製品には何の罪もありませんので、どうか戸田さん叩きから製品叩きに流れるような事態は避けてください。
      キ「ヤ」ノンですので念のため。

      間違いなく関係者なのでACで
      親コメント
      • > 戸田さん叩きから製品叩きに

        いや、そんな事はありませんが、(^^) NHKの英語のテキストに戸田さんが電子辞書を持って微笑んでいらっしゃったのが元からあまり好印象ではなかったので、今回の件で「他人に偉そうに宣伝する前に、自分で辞書引いて誤訳を減らせばいいのに」と思って。せっかくですから、今後は別のイメージキャラを検討していただければ幸いです。 (若い女性タレント等だとスキャンダルが怖いので人選に悩む所ですが)

        親コメント
      • あたい、最近IDF-2000E買ったヨ。英英とシソーラスが入ってるのは便利ね。

日々是ハック也 -- あるハードコアバイナリアン

処理中...