パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

「二つの塔」の字幕はやっぱり戸田奈津子」記事へのコメント

  • これを機会に (スコア:-1, フレームのもと)

    そんなにイヤなら字幕は捨てて生の台詞を聞けばよいのに、と
    思ってはいけないのでしょうか?

    一連の騒動、見ていると騒いでいるのは原作を知り、
    指輪物語を愛している人間が中心のように見えますが。
    そんなに愛しているならば他人の(翻訳陣)のフィルタのかからない
    原語での鑑賞をしてもらい
    --
    -- 星を目指さない理由は何もない -- 「MISSING GATE」by 米村孝一郎
    •  rafさんの指摘は、戸田字幕を単なる感情論だけで非難している原作ファンにとっては有益な選択肢になりうると思いますが、その方法では「この映画によって新規開拓される鑑賞者が原作のストーリーを誤解する」ことに対する効果が期待できません。
       原作を愛しているが故に、他の鑑賞者にも原作の内容をそのまま味わって欲しいという原作ファンも少なくないでしょう。
       また、続き物であることゆえの問題もあります。
       うろ覚えですが、rafさんが指摘さ
      --
      _.. ._._._ _... ._._._ ._. ._._._
      物は試しだ。コメントのしきい値を2にしてごらん
      • "原語での観賞" 方法を取れば、"誤解しない" 事に対する効果を期待できるんでしょ。それでいいじゃん。


        その方法では「この映画によって新規開拓される鑑賞者が原作のストーリーを誤解する」ことに対する効果が期待できません。


        原語での鑑賞

        • >"原語での観賞" 方法を取れば、"誤解しない" 事に対する効果を期待できるんでしょ。それでいいじゃん。
          「新規開拓される鑑賞者の全員が原語で鑑賞すれば、」ね

          ん? それだと字幕がいらないから、やっぱり戸田さんはクビなのか?
          # 戸田さんの字幕は嫌いじゃないんだけど、オーバーワーク気味だよね
          --
          _.. ._._._ _... ._._._ ._. ._._._
          物は試しだ。コメントのしきい値を2にしてごらん
          • Re:これを機会に (スコア:0, フレームのもと)

            by bushidoh (12670) on 2002年12月26日 17時50分 (#226237)
            でしたら、"その方法" を批判するのではなく、"それが行われない" 事へすべきでしょう。

            「新規開拓される鑑賞者の全員が原語で鑑賞すれば、」ね
            親コメント
            • bushidoh氏、#226237の文意を理解しかねます。どこかを誤読していらっしゃるか、あるいは何か書き落としていらっしゃいませんか?
              # #225742を読んでいたので、最初はジョークのためのネタふりかと思ったのですが、その後の対応からそうではなさそうだという感じを受けたので、マジレス

              raf氏の指摘

              そんなにイヤなら字幕は捨てて生の台詞を聞けばよいのに、

              「そんなにイヤなら」より、原作ファンに対して原語で鑑賞してはと勧めている。その後の部分でも、原作ファンに原語鑑賞するよう勧めているので、妥当な解釈だとDB_researcherは認識。

              私の指摘

              「その方法」「この映画によって新規開拓される鑑賞者が原作のストーリーを誤解する」ことに対する効果が 期待できません。

              「その方法」が「原語鑑賞」だけを指していると解釈すると、原作ファンも新規鑑賞者も原作を誤解しないので、不適。「その方法」が原作ファンだけが原語で鑑賞しても、(他の鑑賞者は字幕鑑賞するので)他の鑑賞者が原作のストーリーを誤解するという影響がでてしまうと指摘しているのだと解釈すると意味が通る。元記事のraf氏も新規鑑賞者の原語鑑賞については言及していないため、後者が自然な解釈だと認識。

              bushidoh氏のコメント

              "原語での観賞" 方法を取れば、"誤解しない" 事に対する効果を期待できるんでしょ。それでいいじゃん。

              原語で鑑賞すれば誤解しないと発言。親コメントの内容から大きく外れているので、DB_researcherはbushidoh氏の最近のコメント [srad.jp]を鑑みてジョークのためのネタフリだと理解し、「全員が原語鑑賞なら字幕はいらないから戸田女史はクビ?」と応答(決して洗練されたジョークではないが、ジョーク以外のものにも読めないだろう)。しかし、bushidoh氏の次のコメントでしたら、"その方法" を批判するのではなく、"それが行われない" 事へすべきでしょう。がジョークに対する反応とはほど遠かったため、困惑。まさか本気で「新規開拓される鑑賞者の全員が原語で鑑賞すれば、」という手段を強制すれば良いのだと思っているわけもなし、実際、真面目なコメントにしては代名詞を多用していて意味がわかりにくいしので、ジョークだと考えるにもそれらしくも無いし。

               これは私の読解力不足なのかな? どうにも困ってしまったので、よろしければ#226237の文意を説明してください。また、参考までに、他の方々はこれをどう読まれましたか?
              --
              _.. ._._._ _... ._._._ ._. ._._._
              物は試しだ。コメントのしきい値を2にしてごらん
              親コメント

ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ

処理中...