アカウント名:
パスワード:
自分だって英語ぐらい分かるんですが、誤訳つき字幕がどうしても目に入ってしまい、気が散って困ります。オペラみたいに、スクリーンの袖に字幕が写
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
計算機科学者とは、壊れていないものを修理する人々のことである
これを機会に (スコア:-1, フレームのもと)
思ってはいけないのでしょうか?
一連の騒動、見ていると騒いでいるのは原作を知り、
指輪物語を愛している人間が中心のように見えますが。
そんなに愛しているならば他人の(翻訳陣)のフィルタのかからない
原語での鑑賞をしてもらい
-- 星を目指さない理由は何もない -- 「MISSING GATE」by 米村孝一郎
Re:これを機会に (スコア:0)
自分だって英語ぐらい分かるんですが、誤訳つき字幕がどうしても目に入ってしまい、気が散って困ります。オペラみたいに、スクリーンの袖に字幕が写
Re:これを機会に (スコア:1)
テレビの下部にかけれるようにしています。たまに字幕が
右横に縦書きで表示される映画を見ると、ガックシ来たりしますが…(笑)。
自分は要らない字幕なんで、誤訳があってもどうでも…
というか、指輪物語には興味がないので、この件に関しては
無関心だったのですが、さすがに意味が変わってしまうような
誤訳は困りますね。
This cookie has a scrap of paper inside. It reads:
If you can't learn to do it well, learn to enjoy.