パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

「二つの塔」の字幕はやっぱり戸田奈津子」記事へのコメント

  • これを機会に (スコア:-1, フレームのもと)

    そんなにイヤなら字幕は捨てて生の台詞を聞けばよいのに、と
    思ってはいけないのでしょうか?

    一連の騒動、見ていると騒いでいるのは原作を知り、
    指輪物語を愛している人間が中心のように見えますが。
    そんなに愛しているならば他人の(翻訳陣)のフィルタのかからない
    原語での鑑賞をしてもらい
    --
    -- 星を目指さない理由は何もない -- 「MISSING GATE」by 米村孝一郎
    • by Anonymous Coward
      文句言うぐらいなら英語勉強せえ、ということですか。

      自分だって英語ぐらい分かるんですが、誤訳つき字幕がどうしても目に入ってしまい、気が散って困ります。オペラみたいに、スクリーンの袖に字幕が写

      • 私も字幕はいらない人なので、字幕が隠せるように黒い布を
        テレビの下部にかけれるようにしています。たまに字幕が
        右横に縦書きで表示される映画を見ると、ガックシ来たりしますが…(笑)。

        自分は要らない字幕なんで、誤訳があってもどうでも…
        というか、指輪物語には興味がないので、この件に関しては
        無関心だったのですが、さすがに意味が変わってしまうような
        誤訳は困りますね。
        --
        This cookie has a scrap of paper inside. It reads:
        If you can't learn to do it well, learn to enjoy.
        親コメント

計算機科学者とは、壊れていないものを修理する人々のことである

処理中...