パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

「二つの塔」の字幕はやっぱり戸田奈津子」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward
    原作に全然興味ないものがこの一連の議論に持つ興味は、

    「原作の映画化で腐ってしまう作品は他にも山ほどあるのに
    なぜ指輪物語だけが?」

    という点に尽きます。いかにコアなファンが多いか、と驚き、
    「なるべく原作どおりに作った」という製作者のコメントに驚き、

    「なら戸田奈津子おろしたっていいのに」くらいは思うのですが、
    議論一連を眺めて「戸田ヒッコメ」の声に賛同するかというと、
    むしろ逆だったりするのです。

    「戸田おろすべき」はここで話を聞く限りは、正論です。
    しかし、その声というのは、あくまで上の決定に対する「感想」でしかないこと
    • 私は原作も読んだことがありませんし、映画も見たことがありま
      せん。ただし、指輪物語という存在はかなり前から知っています。

      さて、翻訳という作業が難しいであろうことは想像できます。その
      国にある風習や物語などが下敷きになっていれば、それを前提にし
      た会話を簡潔に述べることなど不可能だと言ってもいいでしょう。

      私は英語が苦手です
      • by maruA2 (12520) on 2002年12月30日 0時02分 (#228210)
        というか、批判がストレート過ぎるのが外野をイライラさせてるんじゃない?
        戸田氏は指輪に対して悪意を持って訳したという事になってるのか?

        >だからこそ出来るだけ真実を伝える翻訳をしてほしい。

        とか、抽象的な話ばかりでツマらんのよ。
        これはもう「面白い映画を作ってください」という意見と同じくらい内容が無い。訴えてる側の緊迫感が伝わってこないんよ。

        ファンタジー小説に熱中するぐらいだからピュアな人多いのかもしれないけど、ヒネリもコクも無い。私の主張が正しい!原作を尊重してる!って自己主張につき合わされてる感じしかしない。

        「コイツらを応援すれば映画界の風通しが良くなるかも」と思わせるモノが無い。百戦錬磨であろう映画業界に対しての武器が「原作への思い入れ」と「誤訳の指摘」ぐらいじゃ全然勝てないだろうという雰囲気があって萎え。
        親コメント
        • ………とかみたいに他人任せにしてるからでは?
          半年ほど前、映画雑誌の公式BBSで似たような論を
          ぶちあげてたお方がいたような………

Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級

処理中...