NOTE: This requirement does not prohibit the use of the operator’s network (i.e. broadcast technology) implemented for Warning Notifications to be used for commercial services.
4.6.3 Battery Life of PWS-UE Battery life of the PWS-UE shall not be significantly reduced by PWS. とか、 7章「Korean Public Alert System specific Requirements」 とかも興味深い。
NOTE: This requirement does not prohibit the use of the operator’s network (i.e. broadcast technology) implemented for Warning Notifications to be used for commercial services.
これの直前に
Warning Notifications shall be limited to those emergencies where life or property is at imminent risk, and some responsive action should be taken.
スラドなんだからまず仕様を押さえようよ (スコア:2, 参考になる)
ETWSには通知の内容を示すフラグがあり、
たとえばtype-otherやtype-testなど
地震や津波ではないが配信していいフラグがわざわざ仕様で用意されてます。
ちなみに、地震と津波を分けて取り扱うこともできます。
さらにらメッセージIDには
「オペレータが自由に使ってよい」まで用意されていますので、
本来的には
「type-otherでオペレータが自由に使ってよいメッセージIDで、自分は知らないメッセージID」なら
反応するべきではないわけです。
今回の件は、このような
「ETWSの仕様に乗っ取った他社の配信」を
ソフトバンク回線上のiPhoneが受信してしまったのが問題です。
Re:スラドなんだからまず仕様を押さえようよ (スコア:4, 参考になる)
ここにぶら下げるのが一番よさそうなのでここに書いとく
3GPPの正式文書
http://www.quintillion.co.jp/3GPP/Specs/22268-a10.pdf [quintillion.co.jp]
NOTE: This requirement does not prohibit the use of the operator’s network (i.e. broadcast technology)
implemented for Warning Notifications to be used for commercial services.
ETWSをキャリアがコマーシャルサービスとして使うことは禁止しないと明示されている。
Re:スラドなんだからまず仕様を押さえようよ (スコア:3)
これによれば、芸能やスポーツニュースを流すのはダメ(少なくとも用途外)ということになります。
Re: (スコア:0)
これを見ても別に問題があるように思えません。
っていうか誰ですかこの人?
Re:スラドなんだからまず仕様を押さえようよ (スコア:2, 参考になる)
このNOTEの直前に
- Warning Notifications shall be limited to those emergencies where life or property is at imminent risk, and some responsive action should be taken.
とも書いているけどね。「禁止はしないが、配信内容は警告に限定すべき」くらいに読むべきなのかな
Re:スラドなんだからまず仕様を押さえようよ (スコア:2, 参考になる)
このNoteは4章「General PWS Requirements」ですよね。5章の「Earthquake and Tsunami Warning System」には掛からない。
「- 警告通知は人命や財産に差し迫った危険にさらされているそれらの緊急事態に限られるものとし、いくつかの応答アクションが取られるべきである。」でいいと思います。
NOTEは、大統領令,EOC,省庁といった"Warning Notification Provider"からの警告通知だけでなく、商用サービスで使用される警報でも使えると言ってるだけに見えます。
内容を変更したり翻訳してはならないという制限が課せられている"Warning Notification Provider"からの警告通知との、対比するための文章かと。
5章の「ETWS」は、
-Primary Notificationは4秒以内,
-Secondaryは輻輳状況下でも配信
というものなので、芸能やスポーツのニュースを流していいとは思えませんけどね。
4.6.3 Battery Life of PWS-UE
Battery life of the PWS-UE shall not be significantly reduced by PWS.
とか、
7章「Korean Public Alert System specific Requirements」
とかも興味深い。
Re: (スコア:0)
他のコメでも触れられていますが、あなたの認識が間違っています。
もともとETWSは地震や津波の非常に多い日本主導で提案しましたか、
その辺の驚異の非常に少ない諸外国側のニーズとの兼ね合いがあり
わざわざキャリアが商用サービスで使ってよいとしたPWSを定義し
ETWSはそのサブセットとなりました。
でなければ地震や津波の驚異が少ない国家との調整ができず
国際規格としてそもそも通らなかったからです。
ですので、PWSの一部として商用サービスでETWSを使うのは全く問題ありません。
というか海外勢はこの使い方が目的でETWSの国際規格採用に同意していますので
反論するのはあとあと自分の首を絞めるだけです。
Re: (スコア:0)
その「PWS」ってなんですか?先に挙げられているこれでいうPublic Warning System [quintillion.co.jp]とは違うものですか。
間違っていますと指摘するなら根拠を示してほしいな。このTechnical Specificationの主旨と違う内容で採択されたということもありえますが、それならその文書があるはず。
Re: (スコア:0)
"advertisement services(広告)"の入っていない"commercial services(商用サービス)"なところがなんか引っかかるなあ。
#地域ごとの基地局/回線メンテナンス情報(詳細)の送信」とか「基地局毎の電波到達チェックのための特定エリア内一斉同報送信」などの
#用途を"キャリアによる商用サービスでの使用"と暗黙了解で考えてる節はありそう
Re: (スコア:0)
commercial servicesって、広告サービスとよむの?商用サービスってよむの?
Re: (スコア:0)
商用。広告ならadvertise。
Re: (スコア:0)
NOTE: This requirement does not prohibit the use of the operator’s network (i.e. broadcast technology)
implemented for Warning Notifications to be used for commercial services.
これの直前に
Warning Notifications shall be limited to those emergencies where life or property is at imminent risk, and some
responsive action should be taken.
と書いてあり、災害通知に限定されるべきだと言っているのだと思います
そして NOTE に書いてあるものは
>ETWSをキャリアがコマーシャルサービスとして使うことは禁止しないと明示され
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
「commercial services」を「広告用途」と思っている人に何かを理解できるとは到底思えません。
Re: (スコア:0)
意味不明。
今回の話が「(商用サービスの一部である)広告サービス」の話なんだから
例示される要素をそれに合わせた認識に調整して話を進めるのは至極当然だよ。
たとえばiPhoneに関する話の流れでiOSに問題があるという新情報が出たとき、
「iPhoneに問題がある」って表現が通るし、
iPhone以外のiPadなどについて語る必要がないなら
無駄に議論の範囲を広げないメリットがある。
そこで
「iPhoneじゃなくてiOSだ、お前らなにも理解してない」
なんて反論するの?
もしそうなら、言語 どうこう以前に
あなたは人間同士のコミュニケーションについて学ぶべきだと思う。
Re: (スコア:0)
いや`commercial services'を「広告サービス」と翻訳してしまうレベルの英語力の人がこの規格書を正しく理解しているとは思えない、という話でしょ。
Re: (スコア:0)
そもそもとして、
「コマーシャルサービスとは広告サービスだ」
という翻訳としての流れの部分どこにあるかみあたりません
(翻訳してる人以外がそう理論飛躍して反論してるところは散見されますが)が、
あったとしてもこのタレコミのなかでの必要充分な意訳として問題ないと思いますが。
重要なのは必要充分な意味が通り意志疎通ができるかであって
完璧な意味の一致じゃないですし、
はしゃれるところははしょらないとキリないですよ。
これは複数言語を扱う人ほどそもそもそんなもんと心底理解してるところでしょう。
Re: (スコア:0)
それはEWTSではなくてPWSにかかる注記です
Re: (スコア:0)
EWTSはPWSのサブセットなので、EWTSに規定が無い部分はPWSに準じます。
Re: (スコア:0)
http://wnyan.jp/3570 [wnyan.jp]