パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

DARPA、100 Gbps の超広帯域無線通信技術の開発に着手」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward

    そういう言いかたをするのって普通?

    • by Anonymous Coward

      > through the air
      が原文なので、「空気中を通して」あたりが正しい訳かと。
      空気を介して、じゃ音波かよってことになっちゃいますね。

      • by Anonymous Coward

        日本語としては何もない(?)「空間」を介してとでも表現した方がしっくりするような
        要は電線や光ファイバーを使っての通信では無いってことを言いたいのでしょうから
        #単純にwirelessと書けば一番分かりやすいだろうに(テクニカルターム的な雰囲気を排除したthrouth the airという気取った表現をするのは物書きの習性?)

私は悩みをリストアップし始めたが、そのあまりの長さにいやけがさし、何も考えないことにした。-- Robert C. Pike

処理中...