パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

DARPA、100 Gbps の超広帯域無線通信技術の開発に着手」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward

    そういう言いかたをするのって普通?

    • by Anonymous Coward

      > through the air
      が原文なので、「空気中を通して」あたりが正しい訳かと。
      空気を介して、じゃ音波かよってことになっちゃいますね。

      • by Anonymous Coward

        日本語としては何もない(?)「空間」を介してとでも表現した方がしっくりするような
        要は電線や光ファイバーを使っての通信では無いってことを言いたいのでしょうから
        #単純にwirelessと書けば一番分かりやすいだろうに(テクニカルターム的な雰囲気を排除したthrouth the airという気取った表現をするのは物書きの習性?)

        • by Anonymous Coward

          アンテナの事を空中戦と言うくらいだから空中でいいでしょう。

          • Re: (スコア:3, おもしろおかしい)

            by Anonymous Coward
            帯域の奪い合いか>アンテナの空中戦
            • by SanPierre (37035) on 2012年12月20日 13時04分 (#2293628) 日記
              将来、伝送技術が高度化してUAVが空中戦もこなすようになり、また個々のUAVが中継アンテナにもなるため、空中線同士の空中戦で敵の帯域を削ぐのがセオリーになるんですよ。
              # でまかせ
              親コメント
              • by Anonymous Coward

                ゴチャゴチャしててよくわからんが、ワイヤレス喧嘩凧かえ?
                はいてくじゃのぉ~。

最初のバージョンは常に打ち捨てられる。

処理中...