アカウント名:
パスワード:
「恋人がサンタクロース」というより「私をスキーに連れてって」のほうが先じゃないかなと。個人的には達郎の「クリスマス・イブ」や「White Christmas」何かの方が先のようにも思う。
注:「恋人がサンタクロース」の方が「クリスマス・イブ」よりリリースは先だが、「私をスキーに連れてって」で挿入歌として使われたのが「クリスマス・イブ」より後なので、こういう次第。記憶違いじゃなければだけど。
私としては、幼稚園のころからキリスト教会の娘さんが同級生だったので、宗教儀式としてのクリスマスが先に来てしまう。別にカップルだとかそういう意識はない。行事としてのクリスマスはケーキはクリームが苦手だったので(脂っこい為)食べたくなかったし、あまり嬉しくなかった。あのころはまだ七面鳥のローストが売っていたなぁ(これはOK)。
> あのころはまだ七面鳥のローストが売っていたなぁ(これはOK)。でも日本語がOKじゃない
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
それは (スコア:1)
「恋人がサンタクロース」というより「私をスキーに連れてって」のほうが先じゃないかなと。
個人的には達郎の「クリスマス・イブ」や「White Christmas」何かの方が先のようにも思う。
注:「恋人がサンタクロース」の方が「クリスマス・イブ」よりリリースは先だが、「私をスキーに連れてって」で挿入歌として使われたのが「クリスマス・イブ」より後なので、こういう次第。記憶違いじゃなければだけど。
私としては、幼稚園のころからキリスト教会の娘さんが同級生だったので、宗教儀式としてのクリスマスが先に来てしまう。別にカップルだとかそういう意識はない。
行事としてのクリスマスはケーキはクリームが苦手だったので(脂っこい為)食べたくなかったし、あまり嬉しくなかった。
あのころはまだ七面鳥のローストが売っていたなぁ(これはOK)。
Re:それは (スコア:0)
> あのころはまだ七面鳥のローストが売っていたなぁ(これはOK)。
でも日本語がOKじゃない