アカウント名:
パスワード:
iPadの中ではたくさんのdaemonがうごめいてるんだ!つまり!iPadに手を載せて誓いを立てる行為は悪魔崇拝だったのだよっ!
な!(ry
あれは守護神ダイモニオンなのであって悪魔などでは決して……
そういえば、iOSの先祖はFreeBSDで、FreeBSDのイメージキャラクターは…。iPadの中で喧嘩したりしないんだろうか。
新世界訳とかだと嫌がる人が多いんじゃね?# FSM教徒の私にはカルボナーラを用意してもらおうか。
カルボナーラに手をつっこむんですか?私はおっぱい星人なのでおっぱいを置いてもらおう。
カルボナーラは生ぬるい!イカスミにするべきだ!
#ボンゴレロッソ
旧約聖書はヘブライ語、新約聖書はラテン語で書かれていることにこだわった時代もありましたからやっぱり形式が大事な人達もいるのでしょう。コーランは今でもアラビア語以外への翻訳は認められていないし。
言語の違いに関しては、訳す際の意味の変化とかもあるから(違う言語に完全に訳す事はまず無理)、データ自体の変化としてカウントしても良いかもしれない。
一字一句同じ物を伝えるだけで誰にでも完全に全く同じように伝わると思ってたらそっちのほうがよっぽど大馬鹿。
>一字一句同じ物を伝えるだけで誰にでも完全に全く同じように伝わると思ってたらそっちのほうがよっぽど大馬鹿。オリジナルデータの保全を行う事をもって、一字一句同じなら誰にでも伝わると思って居ると考えるならそっちの方がもっと大馬鹿な訳だけどね。実際はソース主義ってだけで布教用にはフツーに翻訳物を使っているけどな。#同じ神の教えを解釈だけで分裂している宗教の話で何を言っているのかと。
コーランは翻訳が認められていないのではなく、読誦するのはアラビア語だけということ。日本語訳も岩波から出ているだろ。
あれは翻訳ではなく、日本語での解説書という位置づけです。「アレフ、ミール、ラーム」とか、今では誰にも意味が分からなくなった言葉がそのままカタカナで書かれてたりして、これは翻訳なのかと気になってたんですが、上に書いた通り「解説書」だったといわれて、納得した覚えがあります。
その岩波のコーランは祭典やらお祈りの場で使えるの?読誦出来ない時点でコーランたり得てないと思うんだが。ただの書籍とはちと違うからね。翻訳するだけなら著作権も切れてるだろうし、認められていようがいまいが勝手にやれるよね。
キリスト教なんかだと普通に日本語の祈りの言葉やら日本語の聖書からの引用やらしててちゃんと訳の管理とかもしててたまに訳語が変わったりするけど、イスラムだとどーなんだろ。
読誦出来ない時点でコーランたり得てないと思うんだが。
勿論、そうだが意味がわからないで読誦していてもありがたくないのでは?
ちなみに岩波のは書名も「コーラン 上/中/下」だからコーランと言えなくもない。クルアーンじゃないから駄目というならそう言えばよい。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日々是ハック也 -- あるハードコアバイナリアン
データが大事なのです。 (スコア:0)
Re:データが大事なのです。 (スコア:2, おもしろおかしい)
iPadの中ではたくさんのdaemonがうごめいてるんだ!
つまり!
iPadに手を載せて誓いを立てる行為は悪魔崇拝だったのだよっ!
な!(ry
Re: (スコア:0)
あれは守護神ダイモニオンなのであって悪魔などでは決して……
Re: (スコア:0)
そういえば、iOSの先祖はFreeBSDで、FreeBSDのイメージキャラクターは…。
iPadの中で喧嘩したりしないんだろうか。
Re:データが大事なのです。 (スコア:1)
新世界訳とかだと嫌がる人が多いんじゃね?
# FSM教徒の私にはカルボナーラを用意してもらおうか。
Re: (スコア:0)
カルボナーラに手をつっこむんですか?
私はおっぱい星人なのでおっぱいを置いてもらおう。
Re: (スコア:0)
カルボナーラは生ぬるい!イカスミにするべきだ!
#ボンゴレロッソ
Re: (スコア:0)
旧約聖書はヘブライ語、新約聖書はラテン語で書かれていることにこだわった時代もありましたからやっぱり形式が大事な人達もいるのでしょう。コーランは今でもアラビア語以外への翻訳は認められていないし。
Re: (スコア:0)
言語の違いに関しては、訳す際の意味の変化とかもあるから(違う言語に完全に訳す事はまず無理)、データ自体の変化としてカウントしても良いかもしれない。
Re: (スコア:0)
一字一句同じ物を伝えるだけで誰にでも完全に全く同じように伝わると思ってたらそっちのほうがよっぽど大馬鹿。
Re: (スコア:0)
>一字一句同じ物を伝えるだけで誰にでも完全に全く同じように伝わると思ってたらそっちのほうがよっぽど大馬鹿。
オリジナルデータの保全を行う事をもって、一字一句同じなら誰にでも伝わると思って居ると考えるならそっちの方がもっと大馬鹿な訳だけどね。
実際はソース主義ってだけで布教用にはフツーに翻訳物を使っているけどな。
#同じ神の教えを解釈だけで分裂している宗教の話で何を言っているのかと。
Re: (スコア:0)
コーランは翻訳が認められていないのではなく、読誦するのはアラビア語だけということ。
日本語訳も岩波から出ているだろ。
Re:データが大事なのです。 (スコア:2)
あれは翻訳ではなく、日本語での解説書という位置づけです。
「アレフ、ミール、ラーム」とか、今では誰にも意味が分からなくなった言葉がそのままカタカナで書かれてたりして、これは翻訳なのかと気になってたんですが、上に書いた通り「解説書」だったといわれて、納得した覚えがあります。
Re: (スコア:0)
その岩波のコーランは祭典やらお祈りの場で使えるの?
読誦出来ない時点でコーランたり得てないと思うんだが。
ただの書籍とはちと違うからね。
翻訳するだけなら著作権も切れてるだろうし、認められて
いようがいまいが勝手にやれるよね。
キリスト教なんかだと普通に日本語の祈りの言葉やら日本語の
聖書からの引用やらしててちゃんと訳の管理とかもしててたまに
訳語が変わったりするけど、イスラムだとどーなんだろ。
Re: (スコア:0)
勿論、そうだが意味がわからないで読誦していてもありがたくないのでは?
ちなみに岩波のは書名も「コーラン 上/中/下」だからコーランと言えなくもない。クルアーンじゃないから駄目というならそう言えばよい。