アカウント名:
パスワード:
今まで日本語で普通に使用されていた単語が存在するのにそれをわざわざ外来語に置き換える人たちを見ると、正直あまり賢そうには見えません。
同意だなぁ。
この前知らない略語が出てきた。聞いてみたら知ってる事だった。ご存じないのですかと言われたが、内容ならお前より詳しいよ、と言いたいのを我慢した。昔使われていた日本語の方が誰でも意味が分るのに、と思っていたら近くの奴が得意げに使ってた。なるほど英語だとなんとなく凄い事を知った感出るのか。で、何の事かを日本語で説明してた。ぱねぇ。
慣れという人もいるけど、地域、所属組織、情報経路などにより差異が出ると思っている。コンプライアンスは会社で適用するってんで調べたけど、そうでなければ知らないままだったかもしれない。調べるほど興味も無いが、ちょくちょく知らない外来語使われてイラッとくる事はあるかなと。外来語を固有名詞として使う場合は仕方ないけど、一般名詞までわざわざ中途半端に英訳しなくてもいいんじゃないかなぁ。まぁ外国語のカタカナ表記はハイカラっぽくていいんですかね。そいや発音違うと言ってる人いたけどそれカタカナです。プラスチックとかダセエ、プラスティックだよって会話聞いた事あるます。ナウいですね。でもビアっていうと嫌がれます。年取って会社やめた頃に仮に別の言語が主流になったら、自分も同じ様に分らなくなりそうだ。というか英語もそんなにだが。或いは数年日本を留守にして戻ってきたら、何言ってるのか分からなくなるのも困る。半年ROMれとか言われてニートになりそう。
外来語を使う事自体も、流行り廃りや意味の変遷がちらほらある様な気もするし固有名詞や概念が無い言葉以外は日本語使ったほうが色々といいと思うなぁ。パンツとズボンが分らなくなったので、ズボンをパンツ、下着をトランクスにすれば解決出来ると教わった。あとボトムスは装甲騎兵で、頭に被るものがショーツだって知り合いが言ってた。物知りがいて助かった。フルチン覚悟した。これは外来語しかないようなものだし、日本語にも意味の変遷はあるけど、海外の実情・状況とか、ファッションリーダーとかマスコミの宣伝とかそんな感じの事柄で変わった様に見えたので何か脆いように思えた。利便性のためかもしれないけどでもパンティと言ってくれる方が好きでした。まぁファッション知識がないからどうして変わったのかよくしらないけど。
#無駄話をだらだら書いてた。鬱かもしれない。
コンプライアンスという外来カタカナ語(英語の音訳)については医師の治療指導に対して聞き分けよく従順に遵守するという意味でも使われる機会が多いですね。多くは「コンプライアンスの悪い患者」という言い回しなので医療・処方薬を提供される側からはむむむ…と不快な表現という文脈で。元のcomplianceの単語に思い至らなければそういう余計なことを考えないで素直でいられたのかもしれない。
それはさすがに穿ちすぎな気がしますが。
なんでもかんでも日本語で言うのもあれだし、範囲やニュアンスが違うこともあるからなぁ...。
うがちすぎなのは書きしたためたあとで自分でも感じました。
それにしても文脈を明らかにしないと意味不明な用語を持ち出して有利になったつもりで振る舞う輩が多いので話者は知っていても聞き手の知らないかもしれない語を持ち出すときはそれなりに配慮して欲しいなと思うことは若いときも老境にさしかかってもあいかわらずだなあというのはあります。
complianceって良い悪いって表現するものなの?従順の逆は何だい? と言いたくなりますな。
(#2416238)で言及した医師の治療指導に関しては「コンプライアンスが良い/悪い」という表現が過半数なのではないかと見受けられます。もっともわたしの見聞が狭いということもあるのでしょうが。
ポリシーを政策に置き換えるバカhttp://yro.srad.jp/story/13/07/05/0731239/ [srad.jp]もいるからねえ。
乙女の政策
それはなんだ、別の時間軸空間ではゆくゆく女王様となるお方なので政策であるという強弁もその政治力・権力次第では押し通せるという擬制なんだな。
月に代わっておしおきよっ
> あとボトムスは装甲騎兵で
装甲騎兵はボトム「ズ」 だ。
知ったかぶりをして肩をバーミリオンで塗るくらいに恥ずかしい間違いだ。
装甲騎兵はアーマード・トルーパーでしょ?
#で、ラウンドバーニアンが銀河漂流
すみません。知ってました。ギャグ的なものを並べるのにそれくらいしかネタがなかったので。
パンツと並べるんだからボトムスでいいんじゃないの地口じゃん。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚
日本語に置き換えるのに適した言葉がないならいいんだけど (スコア:4, すばらしい洞察)
今まで日本語で普通に使用されていた単語が存在するのにそれをわざわざ外来語に置き換える人たちを見ると、
正直あまり賢そうには見えません。
Re:日本語に置き換えるのに適した言葉がないならいいんだけど (スコア:5, 興味深い)
同意だなぁ。
この前知らない略語が出てきた。聞いてみたら知ってる事だった。
ご存じないのですかと言われたが、内容ならお前より詳しいよ、と言いたいのを我慢した。
昔使われていた日本語の方が誰でも意味が分るのに、と思っていたら近くの奴が得意げに使ってた。
なるほど英語だとなんとなく凄い事を知った感出るのか。で、何の事かを日本語で説明してた。ぱねぇ。
慣れという人もいるけど、地域、所属組織、情報経路などにより差異が出ると思っている。
コンプライアンスは会社で適用するってんで調べたけど、そうでなければ知らないままだったかもしれない。
調べるほど興味も無いが、ちょくちょく知らない外来語使われてイラッとくる事はあるかなと。
外来語を固有名詞として使う場合は仕方ないけど、一般名詞までわざわざ中途半端に英訳しなくてもいいんじゃないかなぁ。
まぁ外国語のカタカナ表記はハイカラっぽくていいんですかね。そいや発音違うと言ってる人いたけどそれカタカナです。
プラスチックとかダセエ、プラスティックだよって会話聞いた事あるます。ナウいですね。でもビアっていうと嫌がれます。
年取って会社やめた頃に仮に別の言語が主流になったら、自分も同じ様に分らなくなりそうだ。というか英語もそんなにだが。
或いは数年日本を留守にして戻ってきたら、何言ってるのか分からなくなるのも困る。半年ROMれとか言われてニートになりそう。
外来語を使う事自体も、流行り廃りや意味の変遷がちらほらある様な気もするし
固有名詞や概念が無い言葉以外は日本語使ったほうが色々といいと思うなぁ。
パンツとズボンが分らなくなったので、ズボンをパンツ、下着をトランクスにすれば解決出来ると教わった。
あとボトムスは装甲騎兵で、頭に被るものがショーツだって知り合いが言ってた。物知りがいて助かった。フルチン覚悟した。
これは外来語しかないようなものだし、日本語にも意味の変遷はあるけど、海外の実情・状況とか、ファッションリーダーとかマスコミの宣伝とか
そんな感じの事柄で変わった様に見えたので何か脆いように思えた。利便性のためかもしれないけどでもパンティと言ってくれる方が好きでした。
まぁファッション知識がないからどうして変わったのかよくしらないけど。
#無駄話をだらだら書いてた。鬱かもしれない。
Re:日本語に置き換えるのに適した言葉がないならいいんだけど (スコア:4, おもしろおかしい)
えらいですね。我慢しなくていいのでは?
私なら「あぁなんだ、〇〇の事ね。知ってる知ってる。」って言ってしまう。
# yes, fly. no, fry.
Re:日本語に置き換えるのに適した言葉がないならいいんだけど (スコア:1)
コンプライアンスという外来カタカナ語(英語の音訳)については医師の治療指導に対して聞き分けよく従順に遵守するという意味でも使われる機会が多いですね。多くは「コンプライアンスの悪い患者」という言い回しなので医療・処方薬を提供される側からはむむむ…と不快な表現という文脈で。
元のcomplianceの単語に思い至らなければそういう余計なことを考えないで素直でいられたのかもしれない。
Re:日本語に置き換えるのに適した言葉がないならいいんだけど (スコア:1)
それはさすがに穿ちすぎな気がしますが。
なんでもかんでも日本語で言うのもあれだし、範囲やニュアンスが違うこともあるからなぁ...。
M-FalconSky (暑いか寒い)
Re:日本語に置き換えるのに適した言葉がないならいいんだけど (スコア:2)
うがちすぎなのは書きしたためたあとで自分でも感じました。
それにしても文脈を明らかにしないと意味不明な用語を持ち出して有利になったつもりで振る舞う輩が多いので話者は知っていても聞き手の知らないかもしれない語を持ち出すときはそれなりに配慮して欲しいなと思うことは若いときも老境にさしかかってもあいかわらずだなあというのはあります。
Re:日本語に置き換えるのに適した言葉がないならいいんだけど (スコア:1)
complianceって良い悪いって表現するものなの?
従順の逆は何だい? と言いたくなりますな。
Re:日本語に置き換えるのに適した言葉がないならいいんだけど (スコア:1)
(#2416238)で言及した医師の治療指導に関しては「コンプライアンスが良い/悪い」という表現が過半数なのではないかと見受けられます。もっともわたしの見聞が狭いということもあるのでしょうが。
Re: (スコア:0)
ポリシーを政策に置き換えるバカ
http://yro.srad.jp/story/13/07/05/0731239/ [srad.jp]
もいるからねえ。
Re:日本語に置き換えるのに適した言葉がないならいいんだけど (スコア:2)
乙女の政策
Re:日本語に置き換えるのに適した言葉がないならいいんだけど (スコア:1)
それはなんだ、別の時間軸空間ではゆくゆく女王様となるお方なので政策であるという強弁もその政治力・権力次第では押し通せるという擬制なんだな。
Re: (スコア:0)
月に代わっておしおきよっ
Re: (スコア:0)
> あとボトムスは装甲騎兵で
装甲騎兵はボトム「ズ」 だ。
知ったかぶりをして肩をバーミリオンで塗るくらいに恥ずかしい間違いだ。
Re:日本語に置き換えるのに適した言葉がないならいいんだけど (スコア:1)
装甲騎兵はアーマード・トルーパーでしょ?
#で、ラウンドバーニアンが銀河漂流
らじゃったのだ
Re:日本語に置き換えるのに適した言葉がないならいいんだけど (スコア:1)
すみません。知ってました。
ギャグ的なものを並べるのにそれくらいしかネタがなかったので。
Re: (スコア:0)
パンツと並べるんだからボトムスでいいんじゃないの
地口じゃん。