by
Anonymous Coward
on 2013年12月02日 21時04分
(#2504612)
20年ほど前にラジオ基礎英語(多分)のコラムで見かけたのを強烈に覚えているのですが、 性別不明な単数の人を指したい場合に "he or she is ..." の代わりに "they are ..."を使うケースが増えている 的な話を見ました 「この大会で優勝した人(性別不明)はxxです」みたいなのを代名詞で受ける場合に "he or she is ..." の代わりに "they are ..." を使うとか
Theyって複数じゃん (スコア:3, 参考になる)
と思ったんですが、件のPull requestへのcommentをみると
theyは無性別単数としてがっつり使われるよとありますね。
oneよりもtheyがいいとか。
マジですか。
They is とか書くの気持ち悪いと感じるんだけど、
Wikipediaにすごい長い解説が:
http://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they [wikipedia.org]
Re:Theyって複数じゃん (スコア:3, 興味深い)
20年ほど前にラジオ基礎英語(多分)のコラムで見かけたのを強烈に覚えているのですが、
性別不明な単数の人を指したい場合に "he or she is ..." の代わりに "they are ..."を使うケースが増えている
的な話を見ました
「この大会で優勝した人(性別不明)はxxです」みたいなのを代名詞で受ける場合に "he or she is ..." の代わりに "they are ..." を使うとか
当時、まだ、それほど一般的な用法ではないので、本編のほうでは触れないと書いてあったのですが、
そろそろ一般用法になってきたのかも
Re:Theyって複数じゃん (スコア:1)
英語の辞典であるOXford dictionaryだと
http://www.oxforddictionaries.com/words/he-or-she-versus-they [oxforddictionaries.com]
He or She と単数形で男性と女性を両方並べるか、複数形のTheyを使うのが最近の用法と書いてあるので
辞書に載る程度には一般的でしょう。
Re:Theyって複数じゃん (スコア:1)
これによるとanyoneやno one、someone、a personといった不定代名詞を受ける場合、単数の性別を指定しない代名詞としてtheyを使用することは広く受け入れられているとのこと。一方、それ以外の名詞を受ける用法も広く使われているものの、特に正式な場面では文法上の誤りを指摘されることもあるとしています。
ただし、こういったtheyの用法が許容される場面が増えており、明らかなメリットもあることから、Oxford Dictionariesでは正式にはheを使うべき場面でもtheyを使うことが多いとのことです。
Re: (スコア:0)
うちにある洋書(TRPGだけどさ)を訳してたときにhe or sheが頻出してたな。
意図は理解できたけど、どう訳すかで毎回ちょっと悩んだ。