パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

小5からの英語授業が実施される方向へ、中学では英語での英語授業が原則に」記事へのコメント

  • by wakatonoo2 (30019) on 2013年12月13日 20時29分 (#2511607) 日記

    戦々恐々しているのは中高の教員だろうな。
    小学校はどうせネイティブ導入するだろうし

    • Re:極端 (スコア:2, 参考になる)

      by Anonymous Coward on 2013年12月13日 21時34分 (#2511672)

      身近にできる発音チェック方法が紹介されてました

      「ちなみに、いちばん厳しいチェック方法は、GoogleでもiPhoneのSIRIでもいいので、音声認識にむかって文章を喋ってみてください。認識されたら、発音OK。 日本人の普通の人はほとんど認識されません(笑)超難しいです」
      http://www.j-cast.com/kaisha/2013/12/05190871.html [j-cast.com]

      親コメント
      • by fcp (32783) on 2013年12月15日 1時36分 (#2512170) ホームページ 日記

        YouTube で字幕を表示してみたことがある人ならわかると思うけど、ネイティブの発音を Google の音声認識につっこんでも、ノイズとかの影響かもしれないけれどけっこう取りこぼすんだよ。だから、スマートフォンの音声認識で認識されるかどうかで発音をチェックするなんて、当てにならないと思う。「認識されたら発音 OK」かもしれないけど、認識されないから認識されるように直さないと、なんて考えるとしたら変だと思う。

        それと、

        shipですが、sh の発音が、発音したつもりになっているひとが多いのです。多くの日本人がsipと発音をしています。なぜなら日本語にshの音は存在しませんから。

        なんて説明をする人の言うことが信用できるのかどうか、僕には疑問だよ。日本語話者が ship と発音したつもりが sip になるとしたら、それは過剰修正 [wikipedia.org]であって片仮名英語ではない。

        英語の sh の音が日本語にないというのは、厳密に言えば間違いではないけれど、「日本語に sh の音が存在しないから、 ship のつもりで sip と発音してしまっている」という説明はおかしい。英語の sh の標準的な発音 [wikipedia.org]と日本語の「し」の子音の標準的な発音 [wikipedia.org]はじつは割と違う。でも、英語でも日本語でも両者を区別する必要はない。英語のネイティブと日本語のネイティブが話をする分には、どっちも両者を区別できないので、その差のせいで通じないということはまず起こらない。

        親コメント
      • by fukapon (4131) on 2013年12月14日 0時08分 (#2511745)

        しゃべる相手がいないからこれたまにやるけど、文脈の判断が入らない場合も多いから、なかなかねー。
        って言い訳?

        親コメント
    • by shibuya (17159) on 2013年12月13日 20時36分 (#2511615) 日記

      インド出身他の別の仕事を持っている在留人ネイティブスピーカーを受け持ち時間だけの時給制で雇って帳尻合わせるような気がする。。。
      北アイルランド某地方あたりのお国訛りのきつい英語でないだけましかもしれないが。

      親コメント
      • by Jubilee (20038) on 2013年12月16日 0時04分 (#2512531)

        インド人の英語、分かりますか?たまたまかも知れませんが、私にはかなりきつかったような。

        旧英領アフリカ人が出身国にかける電話は「名状しがたい英語のようなもの」(その国の公用語は英語ということになっている)でしたが、それがいわゆる英語とは違うということはちゃんと分かっていて、日本人やアメリカ人相手にはそれなりな英語をしゃべってくれました。そういう自覚があればいいんですが。

        --
        Jubilee
        親コメント
        • by shibuya (17159) on 2013年12月16日 1時09分 (#2512549) 日記

          >インド人の英語
          正直聴き取るための集中でへとへとになるくらいわかりにくいです。25年くらい前北米産ソフトウェアのプレゼンしていたインド人話者がサンプル。強烈なヒスパニックの英語とどっちがましかと悩む程度。
          10数年くらい前から北米顧客向けコールセンター業務アウトソースでインド国内雇用の人たちは北米向けチューニングのアクセントで話すのだろうけどそれだってインド人全般に一般化したわけではないと思う。
          アフリカ大陸人英語はコの業界では耳にしたことないのでわからないけどそいつは日常会話としては北アイルランド某地方以上に難物のようですね。

          親コメント
      • by Anonymous Coward

        都市部とか米軍のいるところじゃないと無理なんじゃない?

        # それはそれとして、インド人の英語はマジ聞き取れないから勘弁してほしい

        • by shibuya (17159) on 2013年12月13日 23時01分 (#2511718) 日記

          わたしはコテコテのヒスパニック英語も苦手です。テクニカルターム中心のプレゼンテーションやらせても前置詞とか動詞とかそれ以外の部分が全然別のものに聞こえるので耐えられません。
          // そういういわば反則なのもネイティブスピーカーの英語にカウントするのかなあ?

          親コメント
    • by Anonymous Coward on 2013年12月13日 20時44分 (#2511624)

      やたら発音にうるさかったくせに、アメリカからの留学生とは会話が出来なかった英語教師いたなぁ・・・・

      #結局、普通に会話が出来た数学教師が留学生担当になったけど、それってどうよ。

      親コメント
      • by firewheel (31280) on 2013年12月13日 21時13分 (#2511653)

        綺麗な標準語は喋れるけど、関西弁はサッパリな日本語教師がいてもいいと思う。
        特に初級日本語においては。

        親コメント
        • by Anonymous Coward

          アメリカからの留学生じゃ、そんなきつい方言ってこともないんじゃない?

          • by Anonymous Coward

            実際どーだったのかは知らないけど、一口にアメリカ英語と言ったってテキサス訛りやブロンクス訛りだったら同じアメリカ国内でも意思疎通できるか怪しいもんだし、クイーンズイングリッシュに近い日本英語はかなり聞き易い方よ。

            • by Anonymous Coward

              テキサス訛りやブロンクス訛りだったら同じアメリカ国内でも意思疎通できるか怪しい

              若い人でそれはないでしょ

              • by Anonymous Coward

                日本の若い人には津軽弁や薩隅方言の話者は居ないって考え?

              • by shibuya (17159) on 2013年12月18日 11時58分 (#2514131) 日記

                薩摩方言話者の知己はいないですが、21世紀の現時点であれば若い津軽弁話者はほとんどすべて共通語を聞き取る能力は問題ありません。話す能力もアクセントがアレな部分さえお目こぼしすれば大体大丈夫。津軽弁話者が居てもそれは半世紀前とはずいぶん違うんですけどね。
                居る・居ないの2値で判断する問題ではないと個人的には思う。バイリンガルといっては過言かもしれないがそこそこ両方使える話者という観点で問題を理解していただけたら幸い。
                // でも年寄りにはまだまだいるよ。

                親コメント
            • by Anonymous Coward
              バブル~団塊Jrはみんなカリフォルニア訛(NHKラジオ英会話のせい)だが特に仕事で困ったという話は聞いたことないな
            • by Anonymous Coward

              日本語だと標準語があるけど、英語だとどこでしゃべられてる言葉が標準で、それから外れると訛りになるんですかね?

              • by Anonymous Coward

                Queen's English が標準というか正統じゃないかな。

        • by Anonymous Coward

          オマエラだって日本語の使い方に小うるさいくせに
          対面だとコミュ障でしょ

      • by tty01 (46299) on 2013年12月13日 23時09分 (#2511720)

        発音といったら学校英語では散々 often の t は発音しないと教師が教えてたのに
        TAできたネイティブはtを発音してて、困っていたな

        オーストラリア帰りの帰国子女も発音直されてたし必要以上に厳しい発音教えてたな

        親コメント
        • by Anonymous Coward

          おお、often の話題がでてきた。
          カナダで生活していますが、最初日本から来たとき、当然 t は発音しないと思っていたもんだから、"often" の t の発音されてて、何を言っているのかわからなかった。スペルを言ってもらって初めてわかった。
          「おふとぅん」 と 「おっふん」じゃ、日本語の耳からかすると全然違うよね。

        • by Anonymous Coward

          マジレスするとどっちでも構わない。
          ネイティブは文脈で判断してるので個別の発音はあまり気にしない。

        • by Anonymous Coward

          よくしらないけど、オフテンっていう人いますよね。
          イギリス系なのかな?

          帰国子女の発音直すのはどっちが正しいというより権力闘争みたいでほほえましい。

        • by Anonymous Coward

          ネイティブでも半分弱は「オフテン」と発音するようですね。
          http://blogs.yahoo.co.jp/m520t915/38016190.html [yahoo.co.jp]

          個人的には半分以上がオフテンだった感触。

        • by Anonymous Coward
          日本語でも、
          「嘗て」を
          【カツ・テ】と発する人と
          【カッ・テ】と発する人がいますね。
      • by Anonymous Coward

        ぶっちゃけると伝わるか伝わらないかは発音よりイントネーションのもんだい。
        というかイントネーションが違うと文字の区切りも文の区切りも違って日本式発音ってわかってても聞きにくい。
        オリンピックのプレゼンのとき阿部総理は発音はけしてよくないけどイントネーションがあってたからまだ聞けた。
        お・も・て・な・し のひとは発音以前にイントネーションがヤバすぎて髪の毛むしりながら転げ回るレベル。

        まあ発音とかイントネーションがあってなくても、日本語ー>英語って言う変換をしないで、考えを直接英語にできれば、試験でも日常でも後からどうにでもなると思うよ。

      • by Anonymous Coward

        アメリカから日本への留学生なんだから、日本語喋れって思う。

    • by Anonymous Coward

      中学校の英語教師は臨時の外国語指導助手と全く意思疎通ができませんでした。
      生徒への彼女の権威が失墜したのは言うまでもない

      • by Anonymous Coward

        あー。
        うちは、修学旅行で、外国からの旅行者に「すみません、清水寺へは……」って日本語で聞かれて、「あいむそーりー」とかいって逃げた英語教師が、そのあとの授業、何クラスもボイコットくらって、心はかなくしていなくなっちゃったことがあったなぁ、と。

        • by Anonymous Coward on 2013年12月14日 13時26分 (#2511889)
          修学旅行先だったら,たんに清水寺への行き方を知らなかったからI am sorry, I don't know the way to Kiyomizu temple.って答えたんでしょうに,先生可哀想です。
          親コメント

あつくて寝られない時はhackしろ! 386BSD(98)はそうやってつくられましたよ? -- あるハッカー

処理中...