パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

小5からの英語授業が実施される方向へ、中学では英語での英語授業が原則に」記事へのコメント

  • 英語が喋れず、英語で授業をする能力の無い"英語教師"に教わったところで生徒が英語が話せるようになるわけないだろ。本当に英語が喋れるなら、英語教師より給与のマシな仕事をしてるだろうよ。教諭でなくていい。「講師」でいいから、英語が喋れる人間に教えさせろ。TV会議でも、英語が喋れない教諭のデタラメ英語よりマシ。

    政治家的には「何十年先になれば日本が国際会議や外国要人と英語で会話ができるのだろう」というのが気がかりなのだろう。ビジネス的にも損だし。

    英検2級なら高1で合格したな。準一級でなきゃ目標たり得ないだろう。そういえば高校の英語教師は英検2級だったな。英語が苦手でも教師になれる制度がおかしい。

    もう、いっそ「英語が喋れない奴は人間じゃない」程度に、過激にやってはどうか。授業は全科目英語でやる、日本語は教えない、など。
    • 本当に英語が喋れるなら、英語教師より給与のマシな仕事をしてるだろうよ。

      すごい偏見だね。

      • 本当に英語が喋れるなら、英語教師より給与のマシな仕事をしてるだろうよ。

        すごい偏見だね。

        会議で同時通訳できる翻訳者には半日で7万円払ってほぼVIP待遇。本当に英語が喋れる人間だとこんなもの。到底、英語教師に勤まる仕事じゃない。

        親コメント
        • あなたが給与だけで仕事を選ぶのは十分わかったから、他人までそうだと決めつけないでくれる?

          親コメント
        • by Anonymous Coward on 2013年12月14日 11時04分 (#2511835)

          > 会議で同時通訳できる翻訳者には半日で7万円払ってほぼVIP待遇。
          > 本当に英語が喋れる人間だとこんなもの。到底、英語教師に勤まる仕事じゃない。

          そりゃあなたの認識がいろいろごっちゃになってます。

          仕事で携わってますが、テキトーに英語が話せる「だけ」の単なる同時翻訳なんて一日1万円です。
          英語「だけ」の価値なんてそんなもんです。
          その程度の知人はたくさんいますが、いろんな紹介企業に登録していても月の収入は20万強くらいとボヤいてます。

          ただ、そこで (自分の仕事柄内容は偏りますが)
          海外のIT企業重役の接待ができるほど丁寧な英語を、海外文化も含め理解しており同時通訳できる人、
          海外のIT先駆者とガチ技術話で英語でバトれる人(この場合たいていは技術者自身が英語話せる場合がほとんど)、
          海外の企業との法務関連でガチバトルできるほど海外法務も含め理解しており同時翻訳や法務文書の校正ができる人、
          では
          一日7万どころかその方のスキル次第では10万20万でも出しますよ。

          重要なのは「英語」ではなく、「英語で表現できるなにか、しかもそれは一般人では持っていないもの」なんです。

          その点で、英語教師に関していえば、
          英語をダラダラ教えていることにはできる程度の人間なんて、安月給が当たり前です。

          親コメント
          • テキトーに英語が話せる「だけ」の単なる同時翻訳なんて一日1万円です。

            そういうレベルの通訳だったら呼ばないですねぇ。部署から、なるべく英語ができる人に出席してもらい、流暢でなくても、聞き返す事が多くても、直接話す方がマシでしょう。
            安ければ質が低くてもいいという需要もあるかもしれませんが、国際会議を行うコストを考えると、通訳が悪ければ会議が台無しで多大な時間・コスト的損失になるので。

            ところで、高校を含め公立校の英語教師で、一日1万円の同時翻訳の仕事を、やれと言われたらできる教諭がどれだけ居ますかね。テキトーに英語が話せる「だけ」はおろか、ネイティブ者の英語がまるで理解できないとか、そういう人が多そうですね。そうであれば、私の認識は合っている事になりますが。

            いろんな紹介企業に登録していても月の収入は20万強くらいとボヤいてます。

            得体の知れないフリーランスの人は呼ばないですねぇ。精鋭を集めた翻訳事務所に依頼しますが。

            海外のIT企業重役の接待ができるほど丁寧な英語

            英語には謙譲語や尊敬語は無いし。丁寧な言い回しはあるが、そういった「ニュアンス」通訳なら解っていて当たり前では。接待なら、ビジネスマナーの範疇でしょう。「おもてなし」の心は人類共通なので、相手も「ここは日本」と解っているので、通訳者でなくてもそう失礼な事はしでかさないですが。

            海外文化も含め理解しており

            例えば台湾の政財界の有力者が来るから台湾の文化を知っていて、アラブ諸国から団体が来るからアラブの文化も知っている、世界各国どこでも来い、なんて全知全能な人間が居たら見てみたいですね。

            海外のIT先駆者とガチ技術話で英語でバトれる人(この場合たいていは技術者自身が英語話せる場合がほとんど)

            後半でおっしゃっている通りで、幾ら一流の同時通訳者でも最先端の技術英語は無理です。辞書に単語が載っている位なら、もはや先端技術ではないので。この場合は英語の流暢さより技術そのものの理解が物を言うので、英語ができる技術者に出てもらいますね。

            海外の企業との法務関連でガチバトル

            そういうのは海外の現地法人に矢面に立ってもらいますねぇ。

            一日7万どころか

            私は「半日で7万円」と書いていますが…

            重要なのは「英語」ではなく、「英語で表現できるなにか、しかもそれは一般人では持っていないもの」なんです。

            それは古い考えですね。出世すれば海外に栄転、英語なんかどうでもいい、英語ができるのは特別な人間だけでいい、のような考えに通じます。今では、誰でも英語ができないと、という時代です。

            親コメント
          • >海外のIT企業重役の接待ができるほど丁寧な英語を

            西海岸の企業とばかり付き合っていると、
            「IT企業重役」と「丁寧な英語の接待」が噛み合いません。
            そもそも、その重役自身が英語のあやしい中国人(留学生→起業パターン)だったりするし。

            親コメント
        • by Anonymous Coward

          本当に英語がしゃべれたって同時通訳なんて全く無理。
          あれは特殊技能。
          長い記者会見とかで途中で同時通訳が交代するのは、脳が疲れてそれ以上できなくなるからだよ。

        • by Anonymous Coward

          能力ある人が誰しも高額報酬を求めてるわけではない。
          日本に英語教師がどれだけ居ると思っているのか。

        • ただのバイリンガルとはわけが違う。そんな事も知らずに適当な事書き散らしてるから糞コテって言われちゃうんだよ。

あと、僕は馬鹿なことをするのは嫌いですよ (わざとやるとき以外は)。-- Larry Wall

処理中...