アカウント名:
パスワード:
国産ゲームについては、(自社開発分を除けば)まぁ他所が出すでしょうしそんな影響ないんじゃと思いますが、洋ゲーはちょっと心配です。Civilizationクラスの有名作ならともかく(5では既に公式がローカライズするようになってますし)、サイバーフロントは結構マイナーな洋ゲーも数多くローカライズして販売してたので、そういうものが下手するとごっそり途絶える可能性が・・・。採算が合わなくて潰れたわけですから、他所が同じ様にまたやってくれるかというとだいぶ怪しいでしょう(哀大作しかローカライズされなくなる、洋ゲー冬の時代が来ないか本気で心配です。
# 本文にもあるEuropa Universalis IV(英語版)プレイヤーなのでAC# 日本語版発売前に解散とか、どーやって布教したらいいんだ・・・
今はSteamで買ってる人がほとんどだと思いますけどね。日本語化、もっとひどいと日本語マニュアルつけるだけでアホみたいに高くなるような、これまでの洋ゲーのローカライズがおかしかったと思う。
英語版ならそうですが、日本語版となると公式がローカライズしてSteamに置いてくれればいいのですが・・・。
Hearts of Iron III の完全日本語版(サイバーフロント)をだいぶ前に買いました.その後,本家HoI3は次々とDLCを出したんですけど,サイバーフロントさんが中々日本語版DLCを販売しなかったので,しぶしぶSteamで海外版+DLCを買いました.
結局今に至るまで,DLCは一つも日本語訳されてません・・・もしかしたらあまりにもマイナーすぎて採算が合わなかったのかもしれませんね.
ばっか英語の勉強になるYOで済む話じゃないか
歴史・地理系のゲームの場合、ラテン文字の固有名詞に関しては、基本、表意文字なんで音で大体わかるし、(Florence=フィレンツェみたいに知らんとどうしようもないのもあるけど、そういうのは大体メジャー)ギリシャ文字・キリル文字・アラビア文字圏も基本音訳なので、それなりに想像つく。でも中国語の固有名詞に関しては、我々知っている日本語読み(音読み)と英語表記が全然結びつかないんですよね。なので、ここだけは和訳してもらわないと・・・
まぁ、最近は和訳Modでなんとかなるのも多いのですが、EU2/3/4系エンジンがマルチバイト通さないので・・・いいかげん何とかしてよJohan様。
せっかく親切にスクエニが訳してくれたのに旧FF14ベータ版プレーヤーは恩知らずだったよな。
外国のゲームをやると中国語や韓国語があるのに日本語がないというものもよくあったりして今までもこれからも冬の時代では?
日本国内のボッタクリ業者を保護するためにわざわざコミュニティ訳を削る始末だったのに、そのボッタクリ業者さえいなくなって単に日本語版だけが存在しなくなるとかもう笑うしかない。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲ以上のなにものでもなさげ -- アレゲ研究家
洋ゲー界隈に影響大? (スコア:0)
国産ゲームについては、(自社開発分を除けば)まぁ他所が出すでしょうしそんな影響ないんじゃと思いますが、洋ゲーはちょっと心配です。
Civilizationクラスの有名作ならともかく(5では既に公式がローカライズするようになってますし)、サイバーフロントは結構マイナーな洋ゲーも数多くローカライズして販売してたので、そういうものが下手するとごっそり途絶える可能性が・・・。
採算が合わなくて潰れたわけですから、他所が同じ様にまたやってくれるかというとだいぶ怪しいでしょう(哀
大作しかローカライズされなくなる、洋ゲー冬の時代が来ないか本気で心配です。
# 本文にもあるEuropa Universalis IV(英語版)プレイヤーなのでAC
# 日本語版発売前に解散とか、どーやって布教したらいいんだ・・・
Re:洋ゲー界隈に影響大? (スコア:4, 興味深い)
今はSteamで買ってる人がほとんどだと思いますけどね。
日本語化、もっとひどいと日本語マニュアルつけるだけでアホみたいに高くなるような、これまでの洋ゲーのローカライズがおかしかったと思う。
Re: (スコア:0)
英語版ならそうですが、日本語版となると公式がローカライズしてSteamに置いてくれればいいのですが・・・。
Re:洋ゲー界隈に影響大? (スコア:1)
Hearts of Iron III の完全日本語版(サイバーフロント)をだいぶ前に買いました.
その後,本家HoI3は次々とDLCを出したんですけど,
サイバーフロントさんが中々日本語版DLCを販売しなかったので,
しぶしぶSteamで海外版+DLCを買いました.
結局今に至るまで,DLCは一つも日本語訳されてません・・・
もしかしたらあまりにもマイナーすぎて採算が合わなかったのかもしれませんね.
Re: (スコア:0)
ばっか
英語の勉強になるYO
で済む話じゃないか
Re:洋ゲー界隈に影響大? (スコア:2)
歴史・地理系のゲームの場合、
ラテン文字の固有名詞に関しては、基本、表意文字なんで音で大体わかるし、
(Florence=フィレンツェみたいに知らんとどうしようもないのもあるけど、そういうのは大体メジャー)
ギリシャ文字・キリル文字・アラビア文字圏も基本音訳なので、それなりに想像つく。
でも中国語の固有名詞に関しては、我々知っている日本語読み(音読み)と英語表記が全然結びつかないんですよね。
なので、ここだけは和訳してもらわないと・・・
まぁ、最近は和訳Modでなんとかなるのも多いのですが、EU2/3/4系エンジンがマルチバイト通さないので・・・
いいかげん何とかしてよJohan様。
Re: (スコア:0)
せっかく親切にスクエニが訳してくれたのに旧FF14ベータ版プレーヤーは恩知らずだったよな。
今までもこれからも (スコア:0)
外国のゲームをやると中国語や韓国語があるのに
日本語がないというものもよくあったりして
今までもこれからも冬の時代では?
Re:今までもこれからも (スコア:1)
日本国内のボッタクリ業者を保護するためにわざわざコミュニティ訳を削る始末だったのに、そのボッタクリ業者さえいなくなって単に日本語版だけが存在しなくなるとかもう笑うしかない。