アカウント名:
パスワード:
表音文字の限界だね
その通りなんだけど、問題はその程度だよね。ラテン文字文化より、漢字文化の方が、単語のみから読み取れる意味が多くなるだろうし、実際、そうなる様に教育されてるわけだよね。
別のコメントでも言及されているけど、今回のケースだと、ギリシャ語・ラテン語あたりの知識があれば、単語から読み取れるこ可能性が高かったわけだけど、果たして、英語圏でそんな教育が行われているかどうか。
今回の「占星術は、科学的か否か」という質問は、和文で読むとバカみたいな質問だけど、たとえばこれが、「天文博士 [wikipedia.org]は、科学者か否か」だと日本人でもかなりの割合が「天文博士は科学者である」と答えるんじゃないかな。
> ギリシャ語・ラテン語あたりの知識があれば、単語から読み取れるこ可能性が高かった
かえって誤解する可能性のほうが高かったってコメントで突っ込まれてますが。そもそも漢字の熟語がわかりやすいのは漢文教育のおかげだとか言われても違和感しかない。たとえばHydrocephalusより水頭症のほうがわかりやすく見えるのは、英語のwaterやaquaとhydro-には字面にまったく接点がないのに対して、水はごく普通に「みず」と訓読みすることを小学校で教えるからだろ。
個人的には、waterとhydro-の関係って、「水(みず)」と「水(スイ)」よりは、「水」と「さんずい」のイメージかなどうでもいいけど
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生unstable -- あるハッカー
しょせん英語はアルファベット (スコア:0)
表音文字の限界だね
Re: (スコア:0)
コンテキストによる補足なしの単語はどんな言語でも曖昧になることはあるでしょう。
最近で言うと、保存を意味する、フロッピーアイコンなんかも既に形骸化していて、表意文字/記号としても既に本来の意味を失っていますよね。
Re: (スコア:5, 興味深い)
その通りなんだけど、問題はその程度だよね。
ラテン文字文化より、漢字文化の方が、単語のみから読み取れる意味が多くなるだろうし、実際、そうなる様に教育されてるわけだよね。
別のコメントでも言及されているけど、今回のケースだと、ギリシャ語・ラテン語あたりの知識があれば、単語から読み取れるこ可能性が高かったわけだけど、果たして、英語圏でそんな教育が行われているかどうか。
今回の「占星術は、科学的か否か」という質問は、和文で読むとバカみたいな質問だけど、たとえばこれが、「天文博士 [wikipedia.org]は、科学者か否か」だと日本人でもかなりの割合が「天文博士は科学者である」と答えるんじゃないかな。
Re: (スコア:1)
> ギリシャ語・ラテン語あたりの知識があれば、単語から読み取れるこ可能性が高かった
かえって誤解する可能性のほうが高かったってコメントで突っ込まれてますが。
そもそも漢字の熟語がわかりやすいのは漢文教育のおかげだとか言われても違和感しかない。
たとえばHydrocephalusより水頭症のほうがわかりやすく見えるのは、英語のwaterやaquaとhydro-には字面にまったく接点がないのに対して、水はごく普通に「みず」と訓読みすることを小学校で教えるからだろ。
Re:しょせん英語はアルファベット (スコア:1)
個人的には、waterとhydro-の関係って、「水(みず)」と「水(スイ)」よりは、「水」と「さんずい」のイメージかな
どうでもいいけど