アカウント名:
パスワード:
実際の内容は次のページの翻訳の方が正しい。http://maclalala2.wordpress.com/ [wordpress.com]
記事にする前に適当な翻訳をしないように心がけて下さい、意味が180度違います。
大意は変わらんが、具体的にどこが気に入らない?
だいぶ違ってるでしょう。むしろ逆。誤訳といってもいいんじゃないの。株主は「利益のみを追求しろ」と質問したのでなく「アップルは利潤と結びつかない環境問題には目を向けていない」、つまり利益のみを追求してるんじゃないのと言った。そしたらTim Cookが怒ったという話でしょう。そんなことはない、そして利益のみを追求する株主なら要らないと、そんな流れ。
> 株主は「利益のみを追求しろ」と質問したのでなく「アップルは利潤と結びつかない環境問題には目を向けていない」、つまり利益のみを追求してるんじゃないのと言った。
後者が誤訳。NCPPR は「利益のみを追求しろ」と言ってる。
Mr. Cook didn’t directly answer that question, but instead focused on the second question: the NCPPR representative asked Mr. Cook to commit right then and there to doing only those things that were profitable.
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー
翻訳がちょっと違う (スコア:-1, フレームのもと)
実際の内容は次のページの翻訳の方が正しい。
http://maclalala2.wordpress.com/ [wordpress.com]
記事にする前に適当な翻訳をしないように心がけて下さい、意味が180度違います。
Re: (スコア:0)
大意は変わらんが、具体的にどこが気に入らない?
Re: (スコア:0)
だいぶ違ってるでしょう。むしろ逆。誤訳といってもいいんじゃないの。
株主は「利益のみを追求しろ」と質問したのでなく「アップルは利潤と結びつかない環境問題には目を向けていない」、つまり利益のみを追求してるんじゃないのと言った。
そしたらTim Cookが怒ったという話でしょう。そんなことはない、そして利益のみを追求する株主なら要らないと、そんな流れ。
Re:翻訳がちょっと違う (スコア:1)
> 株主は「利益のみを追求しろ」と質問したのでなく「アップルは利潤と結びつかない環境問題には目を向けていない」、つまり利益のみを追求してるんじゃないのと言った。
後者が誤訳。
NCPPR は「利益のみを追求しろ」と言ってる。
Mr. Cook didn’t directly answer that question, but instead focused on the second question: the NCPPR representative asked Mr. Cook to commit right then and there to doing only those things that were profitable.