アカウント名:
パスワード:
http://officialblog.yelp.com/2014/04/kimonover-yelp-has-launched-in-ja... [yelp.com]
これをまず読みましょう。日本はYelp本社から5,144マイルほど石投げをしたとこにあって、ただのしょぼくれた桜などではなく... などと紹介されています。アメリカ人が書きそうな文章ですが、もうちょっと内容までローカライズしたほうが良かったですね。
> バルタン星人と酔っぱらったり
(´・ω・`) 吟醸 宇宙忍者のこと?
……まさか。地元の怪獣酒場の事じゃないだろうな!?
それの記事がリンクしてあるやん。
それが無いんだよ。いや正確には、見ているPC環境によって、あったりなかったりする。
英語で表示されてリンクがあるやつ。日本語で表示されてリンクがあるやつ。日本語で表示されてリンクがないやつ。
うーん…。3つめのやつ何か入れたかな…。
google キャッシュ 2014年4月10日 08:30:57 GMT(日本時間で17:30) 取得版だとリンクないね。http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:pAeIO50fIEwJ:offi... [googleusercontent.com]
ただし下にある英文のほうだと crab-like monsters に、リンク貼られてる。
トキのシンボルイラストいいなーと思ってたのに。残念。
日本語版のサイトを見た第一印象が「あやしい」ってのはまずどうにかすべきだと思う。 本家(http://www.yelp.com/)だと特別そう感じるわけではないので、きっと英語圏では問題ないデザインなんでしょう。
Yelp。 翻訳費用をけちっている印象です。怪しい印象あります。はっきり間違いではないけど、この日本語じゃ食欲はわかないし、「どこかの弱小ネット企業が日本で怪しい活動開始」という印象。◎「Yelp」 せめて公式なカタカナ読みをつければいいのに。 エルプでもイエップでもエップでもよし。元の発音に似てなくていいんです。この際ゲップでもよし。◎「Yelpはローカルビジネスを見つけるのに便利」 ローカルビジネスというカタカナから料理店や美容院を連想する人は少ないですよ。「Yelpで地元のお店発見」とか「身近な店舗検索をYelpがガイド」とか「今日のお店をYelp検索」とかにしたほうが良いんじゃないですかね。
デザインの問題なら、希代のデザイナー佐藤可士和さんでも巻き込めば盛り上がるのでは。// 炎上商法?
意訳でしょうが、ちょっとニュアンスが伝わってないと思います。"skipped a stone"は、水切り(石切り)なので、海面を跳ねて日本に到達するイメージじゃないでしょうか?"economically speaking, it’s no shrinking cherry blossom"は経済について言ってますが、blossomは開花の意味もあるので、日本の経済は既に最盛期を過ぎて縮小している印象があるけど、そうではない、と言いたいんじゃないですかね?本筋には全然関係ないんですが、ちょっと気になったので。
それで合ってると思いますよ。面白いのはYelpという超有名かつ老舗のネット系の会社がここまで適当な日本語訳を作ってオフィシャルとして置いていることかと。と、ここまで書いてさらに確認に行くと.... 日本語訳が無くなってますね。面白かったのに。
ちょっと訳が酷かったと気がついて引っ込めたんですかね?まあSFベイエリア/シリコンバレーのWeb開発は、アジャイルや、"release early, release often"がモットーでしょうから、あまり最初の質にはこだわらないんでしょうね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
Yelpが日本にやってきた (スコア:2)
http://officialblog.yelp.com/2014/04/kimonover-yelp-has-launched-in-ja... [yelp.com]
これをまず読みましょう。日本はYelp本社から5,144マイルほど石投げをしたとこにあって、ただのしょぼくれた桜などではなく... などと紹介されています。アメリカ人が書きそうな文章ですが、もうちょっと内容までローカライズしたほうが良かったですね。
Re:Yelpが日本にやってきた (スコア:2)
> バルタン星人と酔っぱらったり
(´・ω・`) 吟醸 宇宙忍者のこと?
……まさか。地元の怪獣酒場の事じゃないだろうな!?
==========================================
投稿処理前プレビュー確認後書込処理検証処理前反映可否確認処理後……
Re: (スコア:0)
……まさか。地元の怪獣酒場の事じゃないだろうな!?
それの記事がリンクしてあるやん。
Re: (スコア:0)
それが無いんだよ。いや正確には、見ているPC環境によって、あったりなかったりする。
英語で表示されてリンクがあるやつ。
日本語で表示されてリンクがあるやつ。
日本語で表示されてリンクがないやつ。
うーん…。3つめのやつ何か入れたかな…。
Re: (スコア:0)
google キャッシュ 2014年4月10日 08:30:57 GMT(日本時間で17:30) 取得版だとリンクないね。
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:pAeIO50fIEwJ:offi... [googleusercontent.com]
ただし下にある英文のほうだと crab-like monsters に、リンク貼られてる。
トキのシンボルイラストいいなーと思ってたのに。残念。
Re: (スコア:0)
日本語版のサイトを見た第一印象が「あやしい」ってのはまずどうにかすべきだと思う。
本家(http://www.yelp.com/)だと特別そう感じるわけではないので、きっと英語圏では問題ないデザインなんでしょう。
翻訳費用をけちっている印象 (スコア:4, 参考になる)
Yelp。 翻訳費用をけちっている印象です。怪しい印象あります。
はっきり間違いではないけど、この日本語じゃ食欲はわかないし、
「どこかの弱小ネット企業が日本で怪しい活動開始」という印象。
◎「Yelp」 せめて公式なカタカナ読みをつければいいのに。
エルプでもイエップでもエップでもよし。元の発音に似てなくていいんです。この際ゲップでもよし。
◎「Yelpはローカルビジネスを見つけるのに便利」
ローカルビジネスというカタカナから料理店や美容院を連想する人は少ないですよ。
「Yelpで地元のお店発見」とか「身近な店舗検索をYelpがガイド」とか
「今日のお店をYelp検索」とかにしたほうが良いんじゃないですかね。
Re:Yelpが日本にやってきた (スコア:1)
デザインの問題なら、希代のデザイナー佐藤可士和さんでも巻き込めば盛り上がるのでは。
// 炎上商法?
Re: (スコア:0)
意訳でしょうが、ちょっとニュアンスが伝わってないと思います。
"skipped a stone"は、水切り(石切り)なので、海面を跳ねて日本に到達するイメージじゃないでしょうか?
"economically speaking, it’s no shrinking cherry blossom"は経済について言ってますが、blossomは開花の意味もあるので、
日本の経済は既に最盛期を過ぎて縮小している印象があるけど、そうではない、と言いたいんじゃないですかね?
本筋には全然関係ないんですが、ちょっと気になったので。
Re:Yelpが日本にやってきた (スコア:2)
それで合ってると思いますよ。面白いのはYelpという超有名かつ老舗のネット系の会社がここまで適当な日本語訳を作ってオフィシャルとして置いていることかと。と、ここまで書いてさらに確認に行くと.... 日本語訳が無くなってますね。面白かったのに。
Re: (スコア:0)
ちょっと訳が酷かったと気がついて引っ込めたんですかね?
まあSFベイエリア/シリコンバレーのWeb開発は、アジャイルや、
"release early, release often"がモットーでしょうから、
あまり最初の質にはこだわらないんでしょうね。