TakeCareOfThePence が商品名で、正式名称が Take Care Of The Pence だとしても、日本語の中だと詰められる(たぶん、日本語を書いてる感覚だと、詰めてる感覚になる)可能性はありますね。
「今日 TakeCareOfThePence を買ってきた」と「今日 Take Care Of The Pence 買ってきた」だと、うーん……。こうやって書いてみると、読み易さにおいて詰めることにも説得力を感じるというか、キーボードで打ってみると文節を意識してしまうので、一つの文節の中にスペースが入るのを避けたくなる感覚も確かにありますね。正式名称という点からは議論の余地はあり
日本人だからでしょうかね (スコア:1)
日本語では、明確にスペースを使うのは、段落開始の字下げくらいで、
それ 以外 の スペース は、基本的 に 意味 の ない もの。
ということになっているので、
ActiveDirectory と Active Directory を
Active + Directory という同じものとして認識しちゃってるのかも?
Re: (スコア:1)
なんとなくそんな気はしますね。英語の文章ではスペースで区切るけど日本語だと区切らないというような使い分けもありそう。
さらに積極的に、日本語の中だとアルファベットをスペースなしの一塊にした方が文節として認識しやすいからそういう表記にするとかあるかもしれない。
LIVE-GON(リベゴン)
Re: (スコア:1)
まあ、英文で空白で区切らないってのは、常識的にありえませんしね。
和文に英単語を混ぜて書くときにどうするか、なんでしょうが、だったらtakecareofthepence,andthepoundswilltakecareofthemselvesって書くか、って話ですよ。
キャメルケースにして、TakeCareOfThePence,AndThePoundsWillTakeCareOfThemselvesと書けば、読みやすくはなりますが、頭悪そうに見えますよね。
ThemselvesもThemSelvesと綴ったりしてね。MicroSoftとかSoftWare/HardWareとかよく見かけますしね。
しかしながら、そーゆー奴等がMacをMacIntoshと綴った例を見たことはありません。
Re: (スコア:1)
TakeCareOfThePence が商品名で、正式名称が Take Care Of The Pence だとしても、日本語の中だと詰められる(たぶん、日本語を書いてる感覚だと、詰めてる感覚になる)可能性はありますね。
「今日 TakeCareOfThePence を買ってきた」と「今日 Take Care Of The Pence 買ってきた」だと、うーん……。こうやって書いてみると、読み易さにおいて詰めることにも説得力を感じるというか、キーボードで打ってみると文節を意識してしまうので、一つの文節の中にスペースが入るのを避けたくなる感覚も確かにありますね。正式名称という点からは議論の余地はあり
LIVE-GON(リベゴン)
Re:日本人だからでしょうかね (スコア:1)
日本語文章という文脈であれば仮超訳“「一文惜しみ」を意味する”を適宜挿入すると理解の助けにはなりそうですね。“直訳すると「1ペンスを大切にすること」”でもいいけど。
でも、日本語が通用する場所でポピュラーになるのは「テケロブ」と4音節だろうなあ。記法も「テケロブ」が優勢になりそうな。SVOのOが脱落。