TakeCareOfThePence が商品名で、正式名称が Take Care Of The Pence だとしても、日本語の中だと詰められる(たぶん、日本語を書いてる感覚だと、詰めてる感覚になる)可能性はありますね。
「今日 TakeCareOfThePence を買ってきた」と「今日 Take Care Of The Pence 買ってきた」だと、うーん……。こうやって書いてみると、読み易さにおいて詰めることにも説得力を感じるというか、キーボードで打ってみると文節を意識してしまうので、一つの文節の中にスペースが入るのを避けたくなる感覚も確かにありますね。正式名称という点からは議論の余地はあり
日本人だからでしょうかね (スコア:1)
日本語では、明確にスペースを使うのは、段落開始の字下げくらいで、
それ 以外 の スペース は、基本的 に 意味 の ない もの。
ということになっているので、
ActiveDirectory と Active Directory を
Active + Directory という同じものとして認識しちゃってるのかも?
Re: (スコア:1)
なんとなくそんな気はしますね。英語の文章ではスペースで区切るけど日本語だと区切らないというような使い分けもありそう。
さらに積極的に、日本語の中だとアルファベットをスペースなしの一塊にした方が文節として認識しやすいからそういう表記にするとかあるかもしれない。
LIVE-GON(リベゴン)
Re: (スコア:1)
まあ、英文で空白で区切らないってのは、常識的にありえませんしね。
和文に英単語を混ぜて書くときにどうするか、なんでしょうが、だったらtakecareofthepence,andthepoundswilltakecareofthemselvesって書くか、って話ですよ。
キャメルケースにして、TakeCareOfThePence,AndThePoundsWillTakeCareOfThemselvesと書けば、読みやすくはなりますが、頭悪そうに見えますよね。
ThemselvesもThemSelvesと綴ったりしてね。MicroSoftとかSoftWare/HardWareとかよく見かけますしね。
しかしながら、そーゆー奴等がMacをMacIntoshと綴った例を見たことはありません。
Re: (スコア:1)
TakeCareOfThePence が商品名で、正式名称が Take Care Of The Pence だとしても、日本語の中だと詰められる(たぶん、日本語を書いてる感覚だと、詰めてる感覚になる)可能性はありますね。
「今日 TakeCareOfThePence を買ってきた」と「今日 Take Care Of The Pence 買ってきた」だと、うーん……。こうやって書いてみると、読み易さにおいて詰めることにも説得力を感じるというか、キーボードで打ってみると文節を意識してしまうので、一つの文節の中にスペースが入るのを避けたくなる感覚も確かにありますね。正式名称という点からは議論の余地はあり
LIVE-GON(リベゴン)
Re: (スコア:1)
なんつーんですかね。
まともな書籍・雑誌でそーゆー書き方をしているもの、私は見たことないです。
ウェブの世界だって、ちゃんとしたサイトはそーゆー書き方してないよね。
いい例を真似ればいいだけなんだけどな。
Re: (スコア:1)
書籍などで正式名称があるのにそこから外れた書き方をすることはないですね。校正に引っかかりますし。
コメントを書いたあとにつらつらと「○○だとどうだろう?」と色々考えてしまいました。WindowsServer と書いてる人がどういう意図なのかはその人に聞かないと分からないので代弁できないですが、名詞をアルファベットで書いて日本語の中で使う場合において、単語としてまとめたい(その方が読みやすいと思える)領域というのがあるなあと実感しました。日本語を読むときにどう読んでいるかとか、逆に英語はどういう文章になるのかとか、そういうことを考えてしまいました。自分の感覚ではあるけど、おそらく
LIVE-GON(リベゴン)
Re:日本人だからでしょうかね (スコア:1)
ご説ご尤も。必ずしも賛成しませんが、強く反対もしません。
固有名詞でない片仮名語の表記の揺れは、私は仕方ないと思います。そこは問題にしてません。
問題は、固有名詞です。正式な綴りが定められているなら、それに従うべきでしょうね。
固有名詞については、相互主義にも関係してきますね。