パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

OperaからMSNへのちょっとした仕返し」記事へのコメント

  • 正直つまらん。

    #UserAgentがOpera入りのものとOperaなしのもので2回アクセスして
    #並べて表示でもしたほうがいいんじゃ。
    • やっぱ国が変わると、こういうオペラの対応を、スジが悪いジョークとは思ったりしないものなのかなあ。

      仮に翻訳は完璧な世界でも、ユーモアセンスには国境があるということ? それとも、単に無粋で特殊なノイズが偶発的に表面化しただけ?

      • センスを言葉と切り離していることに違和感を感じます。
        言葉が文化に深く根ざしたものである以上「完璧な翻訳」は存在しえないわけで。
        異文化は、学び、交流するうち、徐々に理解できていくものではないですかね。
        • >異文化は、学び、交流するうち、徐々に理解できていくものではないですかね。
          という点には同意できるし、翻訳が完璧な世界という仮定に意味を感じない人がいるかも知れない点についても、ある程度は理解するが、私が浅学ゆえか
          • 言葉が文化に深く根ざしたものである以上「完璧な翻訳」は存在しえない
          ということに関する証明を、まだ見たことがない。
          だから私自身は、件のごとき仮定をするわけです。

          そりゃ現実問題としては極めて難しかろう、とは思いますよ。

          親コメント
          • 翻訳可能性の問題として有名な命題はジョイスの「he war」ではないかと思います。
            warは英語かも知れないし、ドイツ語かも知れない。そういう雰囲気の単語を日本語に翻訳できるか?おおざっぱにいえばそういう話です。
            まぁこれは文化とは関係ない単に単語レベルの話ですが。
          • たとえば英語を話す米国に「五月雨」に相当する言葉はありませんし、日本語を話す日本に "Indian summer" に該当する単語もありません。両方ともそのような概念がないからです。これらの言葉が出てくる文章を相手側の文章に「完璧に翻訳」することはできません。説明すること
            • >米国に「五月雨」に相当する言葉はありません
              日本語にも「五月雨」なる言葉はないと思いますけど。
              #一応辞書で調べたけど「五月晴れ」の間違い?

              >日本に "Indian summer" に該当する単語もありません
              日本では「小春日より」と言います。

              主張している内容は正しいと思いますけど、例えが間違ってると説得力なくなりますよ。
              親コメント

Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs

処理中...