アカウント名:
パスワード:
やっぱ国が変わると、こういうオペラの対応を、スジが悪いジョークとは思ったりしないものなのかなあ。
仮に翻訳は完璧な世界でも、ユーモアセンスには国境があるということ? それとも、単に無粋で特殊なノイズが偶発的に表面化しただけ?
そりゃ現実問題としては極めて難しかろう、とは思いますよ。
日本語にも「五月雨」なる言葉はないと思いますけど。
ありますよ。あなたが知らないだけですね。
日本では「小春日より」と言います。
「小春日和」と "Indian summer" はまったく別ものです。"Indian summer" は北米でしか経験できませんし、北米では "Indian summer" のことを「小春日和」などとは言いま
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs
英語圏の人間じゃないからかもしれんが (スコア:1)
#UserAgentがOpera入りのものとOperaなしのもので2回アクセスして
#並べて表示でもしたほうがいいんじゃ。
Re:英語圏の人間じゃないからかもしれんが (スコア:1)
やっぱ国が変わると、こういうオペラの対応を、スジが悪いジョークとは思ったりしないものなのかなあ。
仮に翻訳は完璧な世界でも、ユーモアセンスには国境があるということ? それとも、単に無粋で特殊なノイズが偶発的に表面化しただけ?
Re:英語圏の人間じゃないからかもしれんが (スコア:0)
言葉が文化に深く根ざしたものである以上「完璧な翻訳」は存在しえないわけで。
異文化は、学び、交流するうち、徐々に理解できていくものではないですかね。
Re:英語圏の人間じゃないからかもしれんが (スコア:1)
という点には同意できるし、翻訳が完璧な世界という仮定に意味を感じない人がいるかも知れない点についても、ある程度は理解するが、私が浅学ゆえか
- 言葉が文化に深く根ざしたものである以上「完璧な翻訳」は存在しえない
ということに関する証明を、まだ見たことがない。だから私自身は、件のごとき仮定をするわけです。
そりゃ現実問題としては極めて難しかろう、とは思いますよ。
Re:英語圏の人間じゃないからかもしれんが (スコア:0)
warは英語かも知れないし、ドイツ語かも知れない。そういう雰囲気の単語を日本語に翻訳できるか?おおざっぱにいえばそういう話です。
まぁこれは文化とは関係ない単に単語レベルの話ですが。
Re:英語圏の人間じゃないからかもしれんが (スコア:0)
Re:英語圏の人間じゃないからかもしれんが (スコア:1)
日本語にも「五月雨」なる言葉はないと思いますけど。
#一応辞書で調べたけど「五月晴れ」の間違い?
>日本に "Indian summer" に該当する単語もありません
日本では「小春日より」と言います。
主張している内容は正しいと思いますけど、例えが間違ってると説得力なくなりますよ。
Re:英語圏の人間じゃないからかもしれんが (スコア:0)
Re:英語圏の人間じゃないからかもしれんが (スコア:0)
ありますよ。あなたが知らないだけですね。
「小春日和」と "Indian summer" はまったく別ものです。"Indian summer" は北米でしか経験できませんし、北米では "Indian summer" のことを「小春日和」などとは言いま