アカウント名:
パスワード:
日本語記事見て皮肉も監視するのかと一瞬思ったけど英語の/.本家[ http://yro.slashdot.org/ [slashdot.org]・・・/us-secret-service-wants-to・・・ ]では「- そして皮肉を篩に掛ける」(" -and sift through the sarcasm")とあるので害意を検出するが、皮肉は避けるということなのかも?(私は英語のデキがよくないので自信なさ気に)
siftの原義は「篩にかける」ことです。この時にふるうのは小麦粉などで、篩に残るのは不純物である糠です。つまり、siftによってthroughされたものの方が求めるものであり、throughせず篩に残ったものは不要なゴミです。
ですから今回の記事で"sift through the sarcasm."とあるのは、他のノイズ情報の中からsarcasmだけを取り出すことを指しています。
さて、取り出されるsarcasmですが、これを「皮肉」と訳すと「機知」「ユーモア」に近いものと誤解するかもしれません。皮肉と訳される言葉にはironyもありますが、ironyと異なり、sarcasmには明確な悪意、害意が含まれています。この記事の趣旨を伝える訳語としては、「嫌味」「当てこすり」「辛辣な風刺」あたりがよりよいかと思います。
> ironyと異なり、sarcasmには明確な悪意、害意が含まれています。つまり、こういう悪意や害意を、潜在的にと言えども、持つ人間を監視対象にピックアップしたい、と。こりゃ、こっそりと隠し持ったノートに手書きで書きつけるしかなくなるねぇ。
対抗するには、大量のsarcasmな発言をあふれさせること、ってんでSNSが殺伐とした世界になるとか。
>SNSが殺伐とした世界になる
つまり吉野家の世界戦略ですね。# 懐かしいなあ、あのコピペ。
sift throughで熟語でしょう。throughの後にあるものが正に取り除きたいものと解釈するのは間違いというのはそうだと思いますが、必要なものとそうでない物をthroughの後にある集まりからより分けるっていう意味です。"It will take a while to sift through all these magazines."とか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs
素晴らしいアイディアですね (スコア:3)
Re: (スコア:4, 参考になる)
日本語記事見て皮肉も監視するのかと一瞬思ったけど
英語の/.本家[ http://yro.slashdot.org/ [slashdot.org]・・・/us-secret-service-wants-to・・・ ]では
「- そして皮肉を篩に掛ける」(" -and sift through the sarcasm")とあるので
害意を検出するが、皮肉は避けるということなのかも?(私は英語のデキがよくないので自信なさ気に)
Re:素晴らしいアイディアですね (スコア:5, 参考になる)
siftの原義は「篩にかける」ことです。この時にふるうのは小麦粉などで、篩に残るのは不純物である糠です。つまり、siftによってthroughされたものの方が求めるものであり、throughせず篩に残ったものは不要なゴミです。
ですから今回の記事で"sift through the sarcasm."とあるのは、他のノイズ情報の中からsarcasmだけを取り出すことを指しています。
さて、取り出されるsarcasmですが、これを「皮肉」と訳すと「機知」「ユーモア」に近いものと誤解するかもしれません。皮肉と訳される言葉にはironyもありますが、ironyと異なり、sarcasmには明確な悪意、害意が含まれています。この記事の趣旨を伝える訳語としては、「嫌味」「当てこすり」「辛辣な風刺」あたりがよりよいかと思います。
Re: (スコア:0)
> ironyと異なり、sarcasmには明確な悪意、害意が含まれています。
つまり、こういう悪意や害意を、潜在的にと言えども、持つ人間を監視対象にピックアップしたい、と。
こりゃ、こっそりと隠し持ったノートに手書きで書きつけるしかなくなるねぇ。
対抗するには、大量のsarcasmな発言をあふれさせること、ってんでSNSが殺伐とした世界になるとか。
Re: (スコア:0)
>SNSが殺伐とした世界になる
つまり吉野家の世界戦略ですね。
# 懐かしいなあ、あのコピペ。
Re: (スコア:0)
sift throughで熟語でしょう。
throughの後にあるものが正に取り除きたいものと解釈するのは間違いというのはそうだと思いますが、
必要なものとそうでない物をthroughの後にある集まりからより分けるっていう意味です。
"It will take a while to sift through all these magazines."とか。