アカウント名:
パスワード:
で、いつの日本語なんでしょうね?平安時代?江戸時代?明治時代?
まあ大切にするのは構いませんが、他人に押し付けるなら、「正しい日本語を使わせる会」に改名すべき
コンプライアンスとか、ガバナンスとかなんだか分からん言葉を使いたがる経営者とかいるじゃないですか。少なくとも、NHK はそんなのに追従して欲しくないな。
インフォームドコンセントとかアカウンタビリティーとかコミットメントみたいに、適切な日本語訳がないことも多いので、多くはそのまま使うのが正解。
#コンプライアンスでギリギリかなあ。
十分な説明に基づく合意、じゃ駄目かなぁ>インフォームドコンセント// ちょっと長いけどさ。
「十分な」は原義に含まれていないし、「合意」よりは「同意」のほうが適切だと思うので、「納得同意」とかではどうでしょう?
治験用語としては「同意」もしくは「説明と同意」が「インフォームドコンセント」に対応する日本語という感じになりますね。患者側の納得は文字としては原語にもカタカナにも日本語にも含まれておりませんが、概念としては皆分かってる、ということになってる。
日本にこの用語が登場したのが1980年代半ばくらいでしょうか?中公新書あたりで読んだ気がします。30年たってもこれくらい定着していない(わかっている人とわかっていない人、あるいはわかっていないという態度の人が共通理解困難状態)というのが良いサンプルということになるのか、それとも認知度が極めて高いあるいはきわめて低い例外に入るのか。
「十分ってなに?」という問題が。
「わしは今までも患者に『十分に』説明してきた!何も変更する必要は無い!」って言っちゃえるのでダメだと思います。
脇道でゴメン。informed consentは「医者(わし)」は登場人物であっても主役じゃない。だからその反論じゃ納得できないな。反論の修正はできますか?
ためしに意訳すれば、(患者が)「説明完全納得合意」(8字)とすることを用語に求めているんだと思う。
「どこまで説明すればいいのか」は,元のインフォームドコンセントでも問題なんだけどね。カタカナにすることで,その問題に目を向けさせない効果はあるだろう。
ていうか元のインフォームドコンセントには完全や十分を意味する言葉はついてないわけで漢字語のほうが本質的に情報が多くなってる。
社内限定で意識的に使い分ける運用をしている範囲で便利なので、広まっても良いと思う。
インサイドカンパニーでTPOをコンシャスしたユースのカテゴリーにおいてベリーコンビニエントなので、ASAPにシェアをグローイングすることがマストだと思います。…くらいに言ってほしかったな。# どこが「意味が厳密に定義された専門用語」なんだか(笑)。
昔上司が言ってた「シナジー効果」の意味が分からず戸惑ったことがあった。「相乗効果」じゃダメなのか?
「相乗効果」は僧正効果、奏上効果、騒擾効果、総状効果、層状効果と間違える可能性がある。シナジーなら意味を一意に特定できる。# 無理やり擁護してみた。
「シナジー」に「効果」が含意されているので、重言になるな。
日本語はレプチャ語起源説、みたいに言語Aと言語Bでよく似た概念のもの・事象を指しているそれぞれaという語(名詞)、bという語(名詞)を連接複合させてabという語を作ればそれが日本語、というなつかし話を連想しました。つまり、それはそれでわたしは受容できると思った。
つっても、英語でも"synergistic effect"って普通に言うしなあ。
「支那示威効果」と聞き間違えるかもしれない。
#無理やり反論してみた。
ま、どっちでも文脈から絞り込めるわけだが。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家
日本語を大切にする会 (スコア:1)
で、いつの日本語なんでしょうね?
平安時代?江戸時代?明治時代?
まあ大切にするのは構いませんが、
他人に押し付けるなら、
「正しい日本語を使わせる会」
に改名すべき
Re:日本語を大切にする会 (スコア:0)
コンプライアンスとか、ガバナンスとかなんだか分からん言葉を使いたがる経営者とかいるじゃないですか。少なくとも、NHK はそんなのに追従して欲しくないな。
Re: (スコア:0)
インフォームドコンセントとかアカウンタビリティーとかコミットメントみたいに、
適切な日本語訳がないことも多いので、多くはそのまま使うのが正解。
#コンプライアンスでギリギリかなあ。
Re:日本語を大切にする会 (スコア:2)
「おもてなし」だと検索精度が下がるんだよ。(#^ω^)ビキビキ
Re: (スコア:0)
十分な説明に基づく合意、じゃ駄目かなぁ>インフォームドコンセント
// ちょっと長いけどさ。
Re:日本語を大切にする会 (スコア:1)
「十分な」は原義に含まれていないし、「合意」よりは「同意」のほうが適切だと思うので、
「納得同意」とかではどうでしょう?
Re: (スコア:0)
治験用語としては「同意」もしくは「説明と同意」が「インフォームドコンセント」に対応する日本語という感じになりますね。
患者側の納得は文字としては原語にもカタカナにも日本語にも含まれておりませんが、概念としては皆分かってる、ということになってる。
Re:日本語を大切にする会 (スコア:1)
日本にこの用語が登場したのが1980年代半ばくらいでしょうか?中公新書あたりで読んだ気がします。30年たってもこれくらい定着していない(わかっている人とわかっていない人、あるいはわかっていないという態度の人が共通理解困難状態)というのが良いサンプルということになるのか、それとも認知度が極めて高いあるいはきわめて低い例外に入るのか。
Re: (スコア:0)
「十分ってなに?」という問題が。
「わしは今までも患者に『十分に』説明してきた!何も変更する必要は無い!」
って言っちゃえるのでダメだと思います。
Re:日本語を大切にする会 (スコア:1)
脇道でゴメン。
informed consentは「医者(わし)」は登場人物であっても主役じゃない。
だからその反論じゃ納得できないな。反論の修正はできますか?
ためしに意訳すれば、(患者が)「説明完全納得合意」(8字)とすることを用語に求めているんだと思う。
Re: (スコア:0)
「どこまで説明すればいいのか」は,元のインフォームドコンセントでも問題なんだけどね。
カタカナにすることで,その問題に目を向けさせない効果はあるだろう。
Re: (スコア:0)
ていうか元のインフォームドコンセントには完全や十分を意味する言葉はついてないわけで漢字語のほうが本質的に情報が多くなってる。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
あと、「普段から適当に使ってる一般的な日本語」と「意味が厳密に定義された専門用語」を意識して使い分ける際の境目として便利。
ただ、そのような境目として使いますという広いコンセンサス(笑)が必要という問題はあるけど。
社内限定で意識的に使い分ける運用をしている範囲で便利なので、広まっても良いと思う。
Re:日本語を大切にする会 (スコア:1)
社内限定で意識的に使い分ける運用をしている範囲で便利なので、広まっても良いと思う。
インサイドカンパニーでTPOをコンシャスしたユースのカテゴリーにおいてベリーコンビニエントなので、ASAPにシェアをグローイングすることがマストだと思います。
…くらいに言ってほしかったな。
# どこが「意味が厳密に定義された専門用語」なんだか(笑)。
Re: (スコア:0)
昔上司が言ってた「シナジー効果」の意味が分からず戸惑ったことがあった。
「相乗効果」じゃダメなのか?
Re: (スコア:0)
「相乗効果」は僧正効果、奏上効果、騒擾効果、総状効果、層状効果と間違える可能性がある。
シナジーなら意味を一意に特定できる。
# 無理やり擁護してみた。
Re:日本語を大切にする会 (スコア:1)
「シナジー」に「効果」が含意されているので、重言になるな。
Re:日本語を大切にする会 (スコア:1)
日本語はレプチャ語起源説、みたいに
言語Aと言語Bでよく似た概念のもの・事象を指しているそれぞれ
aという語(名詞)、bという語(名詞)
を連接複合させてabという語を作ればそれが日本語、というなつかし話を連想しました。
つまり、それはそれでわたしは受容できると思った。
Re: (スコア:0)
つっても、英語でも"synergistic effect"って普通に言うしなあ。
Re: (スコア:0)
「支那示威効果」と聞き間違えるかもしれない。
#無理やり反論してみた。
ま、どっちでも文脈から絞り込めるわけだが。