パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

NHKに対し「外来語が多すぎる」として訴えた男性、請求棄却」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward

    「年配者は、アスリートとかコンプライアンスとか言われても分からない」
    と言ったと。
    まて。それらは日本語に訳しても完全に適合する言葉がないので使われる。
    「リスク」「システム」「ケア」「トラブル」「コンシェルジュ」
    全部そうじゃん。もちろん言い換えは可能だが長ったらしくなる。
    慣れろとしか。

    • by Anonymous Coward on 2014年06月16日 14時21分 (#2621654)

      まて。それらは日本語に訳しても完全に適合する言葉がないので使われる。
      「リスク」「システム」「ケア」「トラブル」「コンシェルジュ」
      全部そうじゃん。もちろん言い換えは可能だが長ったらしくなる。
      慣れろとしか。

      その上各々で野放図に適当な訳語作って使い出したら余計訳分からなくなるし、
      かといってどこかがとりまとめて統一しようと思っても日進月歩はおろか
      秒進分歩の現代では訳語ができる頃には時代遅れになってそうですね。

      外来語を外来語のまま解釈できるのは国際化の第一歩じゃないかと思う。

      親コメント
      • by fukapon (4131) on 2014年06月16日 16時50分 (#2621806)

        外来語を外来語のまま解釈できるのは国際化の第一歩じゃないかと思う。

        少なくともコンプライアンスとかリスクは、カタカナと輸入元であろう英語とじゃちょっと違わないかい?

        親コメント
      • by Anonymous Coward

        明治~大正期に作られた一部の翻訳語(主に自然科学、哲学などの分野)など、
        かえって判りにくくなってしまっているものも多いです。
        誰もが知っているものだと、必要条件と十分条件に躓く人は多いですが、
        あれは数学用語として英語かラテン語のまま教えて
        テキストや数学教師が単語の意味を注釈した方がわかりやすいとずっと思ってます。
        #訳すなら"conditio sine qua non"でググって出てくる不可欠条件という訳の方が意味が取りやすいとも思う。

        • by Ryo.F (3896) on 2014年06月16日 16時04分 (#2621755) 日記

          明治~大正期に作られた一部の翻訳語(主に自然科学、哲学などの分野)など、かえって判りにくくなってしまっているものも多いです。

          多い、って言う表現には賛成できませんが、そう言うものもありますね。

          必要条件と十分条件

          遺伝に関する優性・劣性もそうですね。
          でもこれを、顕性・潜性としてはどうか、と提案している頭のいい人もいますね。

          親コメント
        • by Anonymous Coward

          >必要条件と十分条件
          英語だと、necessary/sufficient condition じゃないのか? あんまり変わらん。

      • by Anonymous Coward

        国際化とはそのまま受け入れることではないと思いますよ。

        • by Anonymous Coward
          当然そのまま受け入れないことでもない。
          つまりあんたは関係ない話をしている。

ナニゲにアレゲなのは、ナニゲなアレゲ -- アレゲ研究家

処理中...