アカウント名:
パスワード:
カタカナ語の使用はべつに構わないし不自由を感じたこともないし、乱用だと感じたこともほとんどない。でも、さすがに洋画のタイトルだけは、おまえら和訳をさぼりすぎだろうと言いたい。英語をそのままカタカナ表記しただけのものがほとんどじゃん。
「Love Is a Many-Splendored Thing」→「慕情」みたいな超訳だとやりすぎだと思うけど、せめて「Gone With the Wind」→「風と共に去りぬ」くらいの気の利いた翻訳をしてほしいものだと思う。
原題のそのままのタイトルというのは、まあある程度は許容できますが、「The Net」が「ザ・インターネット」になったり、(ジ・インターネットじゃないのか)「The Lord of the Rings」が「ロード・オブ・ザ・リング」になったり(最初のtheは消えるけど後のtheは残ってるのはなんで)といった中途半端なカタカナ表記はどうにかしてほしいなーとは思います。
「Dangions & Dragons」がダンジョン&ドラゴンになるようなものですね。ちゃんとズを付けてくれないと気持ち悪い。
#内容はB級だったのでAC
映画のタイトルだと「普通の訳」とか「わかりやすいタイトル」だとあまり記憶に残りにくくて「一見意味不明なもの」かつ「口に出して収まりが良いもの」の方が印象に残りやすくて良い、みたいな説があるそうです。んでその観点からも、一所懸命うまいタイトルを考えるより元のタイトルをカタカナ化するのが楽だと。
#もちろん無駄にやたら長くするというメソッドもあるが、それは宣伝の時に表示スペースやCM時間とかで調整が難しくなったりする。
「Brave」→「メリダとおそろしの森」「Tangled」→「塔の上のラプンツェル」「Frozen」→「アナと雪の女王」
あれ?
関係ないけど、ラプンツェルって名前みるとCALを思い出してエロい気分になって仕方ない。
超訳と言って思い出すのはこれだな
Firestarter→炎の少女チャーリー
とてもホラーとは思えんタイトルに……
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
開いた括弧は必ず閉じる -- あるプログラマー
洋画のタイトル (スコア:0)
カタカナ語の使用はべつに構わないし不自由を感じたこともないし、
乱用だと感じたこともほとんどない。
でも、さすがに洋画のタイトルだけは、おまえら和訳をさぼりすぎだろうと言いたい。
英語をそのままカタカナ表記しただけのものがほとんどじゃん。
「Love Is a Many-Splendored Thing」→「慕情」みたいな超訳だとやりすぎだと思うけど、
せめて「Gone With the Wind」→「風と共に去りぬ」くらいの気の利いた翻訳をしてほしいものだと思う。
Re:洋画のタイトル (スコア:1)
原題のそのままのタイトルというのは、まあある程度は許容できますが、
「The Net」が「ザ・インターネット」になったり、(ジ・インターネットじゃないのか)
「The Lord of the Rings」が「ロード・オブ・ザ・リング」になったり(最初のtheは消えるけど後のtheは残ってるのはなんで)
といった中途半端なカタカナ表記はどうにかしてほしいなーとは思います。
Re: (スコア:0)
「Dangions & Dragons」がダンジョン&ドラゴンになるようなものですね。
ちゃんとズを付けてくれないと気持ち悪い。
#内容はB級だったのでAC
Re:洋画のタイトル (スコア:1)
映画のタイトルだと「普通の訳」とか「わかりやすいタイトル」だとあまり記憶に残りにくくて
「一見意味不明なもの」かつ「口に出して収まりが良いもの」の方が印象に残りやすくて良い、みたいな説があるそうです。
んでその観点からも、一所懸命うまいタイトルを考えるより元のタイトルをカタカナ化するのが楽だと。
#もちろん無駄にやたら長くするというメソッドもあるが、それは宣伝の時に表示スペースやCM時間とかで調整が難しくなったりする。
Re: (スコア:0)
「Brave」→「メリダとおそろしの森」
「Tangled」→「塔の上のラプンツェル」
「Frozen」→「アナと雪の女王」
あれ?
Re: (スコア:0)
関係ないけど、ラプンツェルって名前みるとCALを思い出してエロい気分になって仕方ない。
Re: (スコア:0)
超訳と言って思い出すのはこれだな
Firestarter→炎の少女チャーリー
とてもホラーとは思えんタイトルに……