アカウント名:
パスワード:
カタカナ語の使用はべつに構わないし不自由を感じたこともないし、乱用だと感じたこともほとんどない。でも、さすがに洋画のタイトルだけは、おまえら和訳をさぼりすぎだろうと言いたい。英語をそのままカタカナ表記しただけのものがほとんどじゃん。
「Love Is a Many-Splendored Thing」→「慕情」みたいな超訳だとやりすぎだと思うけど、せめて「Gone With the Wind」→「風と共に去りぬ」くらいの気の利いた翻訳をしてほしいものだと思う。
原題のそのままのタイトルというのは、まあある程度は許容できますが、「The Net」が「ザ・インターネット」になったり、(ジ・インターネットじゃないのか)「The Lord of the Rings」が「ロード・オブ・ザ・リング」になったり(最初のtheは消えるけど後のtheは残ってるのはなんで)といった中途半端なカタカナ表記はどうにかしてほしいなーとは思います。
「Dangions & Dragons」がダンジョン&ドラゴンになるようなものですね。ちゃんとズを付けてくれないと気持ち悪い。
#内容はB級だったのでAC
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚
洋画のタイトル (スコア:0)
カタカナ語の使用はべつに構わないし不自由を感じたこともないし、
乱用だと感じたこともほとんどない。
でも、さすがに洋画のタイトルだけは、おまえら和訳をさぼりすぎだろうと言いたい。
英語をそのままカタカナ表記しただけのものがほとんどじゃん。
「Love Is a Many-Splendored Thing」→「慕情」みたいな超訳だとやりすぎだと思うけど、
せめて「Gone With the Wind」→「風と共に去りぬ」くらいの気の利いた翻訳をしてほしいものだと思う。
Re:洋画のタイトル (スコア:1)
原題のそのままのタイトルというのは、まあある程度は許容できますが、
「The Net」が「ザ・インターネット」になったり、(ジ・インターネットじゃないのか)
「The Lord of the Rings」が「ロード・オブ・ザ・リング」になったり(最初のtheは消えるけど後のtheは残ってるのはなんで)
といった中途半端なカタカナ表記はどうにかしてほしいなーとは思います。
Re: (スコア:0)
「Dangions & Dragons」がダンジョン&ドラゴンになるようなものですね。
ちゃんとズを付けてくれないと気持ち悪い。
#内容はB級だったのでAC